Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sol ferocia or parla in voi
English translation:
you speak only in anger at this moment
Added to glossary by
Angela Arnone
Apr 4, 2003 06:08
21 yrs ago
Italian term
in vol
Italian to English
Art/Literary
Music
opera
Opera iPuritani. Soldiers say that they want to execute Arturo but his girlfriend is mentally unstable. The girl's fond uncle thus addresses the soldiers:
Sol ferocia or parla in vol!
Sol ferocia or parla in vol!
Proposed translations
(English)
3 | sounds like | Marie Scarano |
5 +1 | you chose the wrong answer | Maurizio Valente |
5 | flying | Andreina Baiano |
2 +1 | fleetingly | Lanna Castellano |
Proposed translations
25 mins
Selected
sounds like
he is saying that "only fierce voices now run rampant" (like we say that "rumors are flying" in English). That perhaps they are unfounded. Without more context it is difficult to say if he is referring to the ravings of his mentally unstable niece, or if he is referring to the gossip and opinions of the general populace or others.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant! That would fit in. Thank you."
6 mins
flying
Declined
that is just the meaning!
Ciao!
Ciao!
Comment: "I don't understand how the soldiers can speak flying."
+1
14 mins
fleetingly
Declined
but I don't understand the line . .
Comment: "fleetingly doesn't seem to fit in with the line."
+1
40 mins
you chose the wrong answer
Wrong, but Marie is not to be blamed. There was a typo in the sentence you wrote.
The right spell is:
Sol ferocia or parla in voi,
La pietade Iddio v'apprenda Deh, cessate! Sordi siete alla pietà
so it is "voi" (you) not "vol" (flight). I've found this typo on an Internet site (your source, maybe). On another site (http://www.konstantingorny.com/gorny/archiv/libretti/puritan... ) it is spelled correctly.
You might translate it:
Only fierce voices are coming from you (or something like that).
The right spell is:
Sol ferocia or parla in voi,
La pietade Iddio v'apprenda Deh, cessate! Sordi siete alla pietà
so it is "voi" (you) not "vol" (flight). I've found this typo on an Internet site (your source, maybe). On another site (http://www.konstantingorny.com/gorny/archiv/libretti/puritan... ) it is spelled correctly.
You might translate it:
Only fierce voices are coming from you (or something like that).
Discussion