Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"chiudere i battenti"
English translation:
close down
Added to glossary by
Francesca Perrone
Mar 5, 2006 16:38
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
"chiudere i battenti"
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
ricorso
Come posso rendere in inglese questo modo di dire? Vorrei renderlo con un altro modo di dire, inglese ovviamente. La frase è: "Se venisse accolto il ricorso della ricorrente, la XXXX dovrebbe definitivamente "chiudere i battenti".
In pratica, la società sarebbe costretta a chiudere definitivamente la sua attività.
Qualcuno può suggerirmi una traduzione vicina al modo di dire italiano?
Grazie
In pratica, la società sarebbe costretta a chiudere definitivamente la sua attività.
Qualcuno può suggerirmi una traduzione vicina al modo di dire italiano?
Grazie
Proposed translations
(English)
3 +7 | "shut down", "close down" | Alessandro di Francia (X) |
5 +1 | go out of business | Rosanna Palermo |
Proposed translations
+7
30 mins
Selected
"shut down", "close down"
solo un'idea...
ma francesca, che diamine di contratto è mai questo????
mai visto scritta una cosa del genere!
ma francesca, che diamine di contratto è mai questo????
mai visto scritta una cosa del genere!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Si, grazie, ho trovato anch'io quest'espressione. Tuttavia, mi fa piacere conoscere anche la versione americana.
Grazie mille a tutti!"
+1
3 hrs
Italian term (edited):
chiudere i battenti
go out of business
"chiudere i battenti" e' "go out of business" in American english.
Un altra espressione simile sarebbe "saldo di chiusura" "going out of business sale"
Un altra espressione simile sarebbe "saldo di chiusura" "going out of business sale"
Something went wrong...