Glossary entry

Italian term or phrase:

aut aut organizzativo

English translation:

organisational "must-dos"

Added to glossary by Tom in London
Jan 20, 2015 14:49
9 yrs ago
5 viewers *
Italian term

aut aut organizzativo

Italian to English Other Human Resources
Ciao a tutti,

in una presentazione sul team work trovo un elenco di aut aut organizzativi, titolato anche in modo sbagliato perchè è scritto "out out organizzativi".
Segue una tabella con coppie di possibilità di azione.
Ora vi chiedo aiuto, a parte il contattare il cliente per chiedere se si intende l' "aut aut latino", come credo, o altro, io sarei per lasciare "organisational aut aut" nella traduzione. Cosa dite? Mi confermate anche se dovrei renderlo al plurale? io non credo... ma non sono sicura
Grazie mille!
Ciao
Change log

Jan 31, 2015 18:23: Tom in London Created KOG entry

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

organisational "must-dos"

without seeing the list itself, this is my spontaneous suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2015-01-20 14:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

aut tunc, aut nunquam (sing to the tune of "O Sole Mio)

:)
Note from asker:
Yes, that's it! Thanks Tom, I couldn't remember it! ;-) I like aut tunc, aut numquam :-) Ciao!
Peer comment(s):

agree Silvia Currò
17 mins
neutral philgoddard : This not what it means as far as I can see, though if you have references...
45 mins
agree Pompeo Lattanzi : The original (Latin) meaning was simply "alternative choices". In modern Italian it is mostly used to describe a situation of forced choice, one of the alternatives being too unpleasant to contemplate. Tom's suggestion seems to reflect that.
1 hr
Thank you Pompeo. Although technically "Aut Aut" does refer to two alternatives, in Italian it has commonly come to mean an imperative: something that if not done, would result in a deleterious situation.
agree francesca mini
1 hr
agree tradu-grace
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil!"
+2
46 mins

organisational options

It means "either...or...", so ""either/ors" would be one possible translation. You could also say alternatives.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-20 17:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pompeo says it means that one of the alternatives is too unpleasant to contemplate. I know he's a native speaker, but that's not what Wikipedia says:

La locuzione latina àut àut, che deriva da un raddoppiamento della congiunzione latina aut, è traducibile in italiano come un "o" disgiuntivo con il significato di "o questo o quello". Una scelta in cui un termine esclude l'altro (ad esempio: aut Caesar, aut nihil "o imperatore o niente"), a differenza di vel...vel, che oppone due termini non necessariamente in contrapposizione tra loro.

Nell'uso comune della lingua italiana però l'espressione "aut aut" è utilizzata anche per definire una scelta biunivoca direzionata "o di qua o di là", e in generale per alludere all'obbligo di esprimere una scelta imposta a chi esita a prendere una posizione.

Come nell'espressione tertium non datur, sta a significare che una terza soluzione non esiste rispetto a una situazione che ne contempla soltanto due.

Data la diffusione dell'espressione, usata anche da molte persone che ignorano il latino, capita con una certa frequenza di vederla scritta come out out (o out-out), quasi che si trattasse di parole inglesi e non latine (a volte peraltro con voluta ambiguità, come nel caso di diversi locali che portano questo nome)[1]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-20 17:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

My original suggestion of "options" is probably too open ended. Since there are only two options in each case, a better translation would be "either/or options" or "either/or alternatives".
Note from asker:
It is actually in the sense of the tertium non datur. There are couple of options, not many. Maybe your either/or options is the best solution. Thanks!
Peer comment(s):

agree Simo Blom
21 hrs
agree Juliet Halewood (X)
22 hrs
Something went wrong...
19 hrs

organisational dos and don'ts

I think in English it would most likely be something like "dos and don'ts"
Something went wrong...
4 days

organizational obligation

The actual definition of "aut aut" is "ultimatum". perhaps here it sounds too threatening.
Example sentence:

Finally, employees must often depend on multiple organizational agents to fulfill organizational obligations.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search