Glossary entry

Italian term or phrase:

a tappe forzate

English translation:

albeit unceremoniously

Added to glossary by Emma Turner
Nov 23, 2006 10:00
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a tappe forzate

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
I'm not sure how to translate the term "a tappe forzate" in the following paragraph:
"Le radicali trasformazioni conseguenti alla attuazione del Decreto Legislativo 23 maggio 2000 n. 164 ("Decreto Letta") sono state, nella loro sostanza, portate a compimento con il 31.12.2002, sia pure a "tappe forzate" .....
Any ideas much appreciated..

Proposed translations

2 hrs
Italian term (edited): sia pure a tappe forzate
Selected

albeit unceremoniously

Like Giovanna, I'd be tempted to use a phrasal verb with THROUGH (force, bundle etc) to translate the concept but you really need an adverb to maintain the emphasis of the Italian.

HTH

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 12:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

GAR and desertfox are both partly right: "a tappe forzate" combines the notions of speed and overcoming resistance, which are both present in "unceremoniously".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all the different suggestions- much appreciated. In the end I went with Giles' suggestion as it seemed to fit the best in the context- particularly with ref. to what he said regarding needing an adverb. Many thanks. Emma"
-1
6 mins

with difficulty

cheers
Peer comment(s):

disagree Gad Kohenov : Open a French dictionary: marches forcees is at an accelerating speed.
1 hr
I don't speak French at all and this is ITA>ENG combination.. and IMHO it means with difficulty
Something went wrong...
-1
56 mins

By quick steps/stages

There are pluses and not only minuses to knowing many languages. Tappe forzate is a marches forcees in French.
The idea is about doing things speedily with short intervals between one step and the next one.
Peer comment(s):

disagree GAR : it doesn't mean "doing things speedily", on the contrary it should mean doing things slowly, with difficulty
6 mins
Not a crime not to know French. I hope a third person, preferably Italian born, will give his honest opinion here.
neutral Giovanna Lupi : It could even mean FORCED THROUGH quickly, which means rushed through all difficulties, not necessarily with difficulty........,
28 mins
yes doing things expeditiously. I dropped the "s" of things in my answer to Miles.
neutral Miles Furnell (X) : Desertfox is 100% right in that it is an old military term meaning doing things without delay. However, I wouldn't translate it in as quick steps /stages.
4 hrs
Thanks miles. Anyway the idea if of doing thing expeditiously. Nothing whatsoever to do with difficulty (which will be speculating and guessing, while we need an English term).
Something went wrong...
4 hrs

in spite of all resistance

Something went wrong...
5 hrs

Forced through

A tappe forzate is an old military term meaning to press forward as quickly as possible. **Forced through** is a term commonly used regarding legislation and could be appropriate here.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-23 16:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2006/11/21/ng...

news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/4020453.stm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-23 22:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

I have just noticed that Giovanna Lupi suggested FORCED THROUGH in her earlier note, so take my suggestion as being an agreement of hers rather than a claim on originality.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search