Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
un tocco di carne di vitello
English translation:
a piece of veal
Added to glossary by
swisstell
Nov 30, 2002 17:45
21 yrs ago
Italian term
un tocco di carne di vitello
Italian to English
Other
Cooking / Culinary
gastronomy
Per la sua preparazione occorrono della tuma, un tocco di carne di vitello di circa 300 grammi, mezza cipolla, farina, pangrattato, uova, mezzo bicchiere di vino bianco
Proposed translations
(English)
4 +4 | a piece of veal | swisstell |
5 +3 | a 300g chunk/hunk of veal | Angela Arnone |
4 +1 | a veal fillet/fillet of veal | Libero_Lang_Lab |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
a piece of veal
a piece of veal meat
ciao
ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti."
+1
36 mins
a veal fillet/fillet of veal
if it is boneless
Peer comment(s):
agree |
giogi
54 mins
|
neutral |
Angela Arnone
: I'd say a fillet is a very specific cut of meat and not necessarily "tooco"...
1 day 3 hrs
|
+3
4 hrs
a 300g chunk/hunk of veal
"tocco" is something chunky or a hunk.
It is also used for cheese and bread - un tocco di pane, a hunk of bread
un tocco di formaggio, a chunk of cheese.
See Grande Sansoni
Angela
It is also used for cheese and bread - un tocco di pane, a hunk of bread
un tocco di formaggio, a chunk of cheese.
See Grande Sansoni
Angela
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
2 hrs
|
agree |
kringle
13 hrs
|
agree |
giogi
: un chunk di 300grammi mi sembra un po' eccesivo...non è spezzatino. Fillet è un pezzo un po' più grosso.
18 hrs
|
neutral |
Libero_Lang_Lab
: in that case a slab. chunk is good gor cheese, hunk is good for bread, but neither suit a piece of meat very well
19 hrs
|
Sorry, but I don't agree with a "slab of meat". The whole idea is for it to be "chunky"
|
Something went wrong...