Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Bettenburg

Russisch translation:

отель-муравейник

Added to glossary by Dr. Elena Franzreb
Sep 14, 2007 08:04
16 yrs ago
Deutsch term

Bettenburg

Deutsch > Russisch Marketing Tourismus und Reisen
Eine abwertende Bezeichnung für ein sehr großes Hotel.

Примеры отсюда
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine B...
"Urlaub ohne Bettenburg und Massentourismus!"; "Lieber mal ein Wochenende in einem richtig guten Hotel als zum gleichen Preis zwei Wochen Billig-Bettenburg"

Как это назвать, тоже с отрицательным оттенком? Спасибо.

Discussion

Alla Tulina (X) Sep 18, 2007:
Большое спасибо за грейдинг, Лена!
В ночи как раз раздумывала над вариантом с "койкоместами" - телепатия:-) Тут получается только описательный вариант типа " не отели, а сплошь койко-места" и т.п.

Proposed translations

26 Min.
Selected

ночлежка

так перевожу. Имхо возможный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-09-15 05:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es sich zu "hart" ausnehmen, koennte man sich neutraler ausdruecken etwa
отель-муравейник

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-09-15 21:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

туристический муравейник
Peer comment(s):

agree Spartakus : или "ночлежный дом", звучит немного солиднее, имхо
31 Min.
Спасибо! Ночл.дом имхо - четкая реалия, я бы не стала
disagree erika rubinstein : Sorry, aber das ist viel zu hart. Das kann ja auch schick und teuer sein und trotzdem groß.
11 Stunden
im Text (vgl.oben) hisst es BILLIG-Bettenburg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мне очень понравилось "муравейник". Можно было бы придумать хорошие вариации с "койкоместами". Я бы разделила очки, но нельзя."
9 Min.

куча мест и массовый туризм

Я бы так обозвала. Достаточно негативно.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-09-14 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

или

"полно мест", "тьма мест"

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-09-14 08:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

"уйма мест"
Something went wrong...
+3
13 Min.

койкоград

bzw. койко-отель

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-14 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

если без затей, то "перенаселенные гостиницы"
Peer comment(s):

agree eleonore : Klasse!
2 Stunden
Danke, eleonore
agree erika rubinstein : койкоград ,yes!
11 Stunden
Спасибо, Эрика
agree Feinstein : Браво!
2 Tage 22 Stunden
Danke, Vladimir
Something went wrong...
2 Tage 23 Stunden

отель-общежитие

Думаю, определение "общежитие" передает негатив переполненных недорогих отелей.
Example sentence:

Отпуск без массового туризма и (переполненных) отелей-общежитий!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search