Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bettenburg
Russisch translation:
отель-муравейник
Added to glossary by
Dr. Elena Franzreb
Sep 14, 2007 08:04
16 yrs ago
Deutsch term
Bettenburg
Deutsch > Russisch
Marketing
Tourismus und Reisen
Eine abwertende Bezeichnung für ein sehr großes Hotel.
Примеры отсюда
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine B...
"Urlaub ohne Bettenburg und Massentourismus!"; "Lieber mal ein Wochenende in einem richtig guten Hotel als zum gleichen Preis zwei Wochen Billig-Bettenburg"
Как это назвать, тоже с отрицательным оттенком? Спасибо.
Примеры отсюда
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=eine B...
"Urlaub ohne Bettenburg und Massentourismus!"; "Lieber mal ein Wochenende in einem richtig guten Hotel als zum gleichen Preis zwei Wochen Billig-Bettenburg"
Как это назвать, тоже с отрицательным оттенком? Спасибо.
Proposed translations
(Russisch)
4 | ночлежка | Alla Tulina (X) |
3 +3 | койкоград | vera12191 |
4 | куча мест и массовый туризм | Nadiya Kyrylenko |
1 | отель-общежитие | Guli Abbasova |
Proposed translations
26 Min.
Selected
ночлежка
так перевожу. Имхо возможный вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-09-15 05:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sollte es sich zu "hart" ausnehmen, koennte man sich neutraler ausdruecken etwa
отель-муравейник
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-09-15 21:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
туристический муравейник
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-09-15 05:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sollte es sich zu "hart" ausnehmen, koennte man sich neutraler ausdruecken etwa
отель-муравейник
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-09-15 21:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
туристический муравейник
Peer comment(s):
agree |
Spartakus
: или "ночлежный дом", звучит немного солиднее, имхо
31 Min.
|
Спасибо! Ночл.дом имхо - четкая реалия, я бы не стала
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Sorry, aber das ist viel zu hart. Das kann ja auch schick und teuer sein und trotzdem groß.
11 Stunden
|
im Text (vgl.oben) hisst es BILLIG-Bettenburg!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мне очень понравилось "муравейник". Можно было бы придумать хорошие вариации с "койкоместами". Я бы разделила очки, но нельзя."
9 Min.
куча мест и массовый туризм
Я бы так обозвала. Достаточно негативно.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-09-14 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
или
"полно мест", "тьма мест"
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-09-14 08:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
"уйма мест"
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2007-09-14 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
или
"полно мест", "тьма мест"
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-09-14 08:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
"уйма мест"
+3
13 Min.
койкоград
bzw. койко-отель
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-14 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
если без затей, то "перенаселенные гостиницы"
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-14 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
если без затей, то "перенаселенные гостиницы"
Peer comment(s):
agree |
eleonore
: Klasse!
2 Stunden
|
Danke, eleonore
|
|
agree |
erika rubinstein
: койкоград ,yes!
11 Stunden
|
Спасибо, Эрика
|
|
agree |
Feinstein
: Браво!
2 Tage 22 Stunden
|
Danke, Vladimir
|
2 Tage 23 Stunden
отель-общежитие
Думаю, определение "общежитие" передает негатив переполненных недорогих отелей.
Example sentence:
Отпуск без массового туризма и (переполненных) отелей-общежитий!
Discussion
В ночи как раз раздумывала над вариантом с "койкоместами" - телепатия:-) Тут получается только описательный вариант типа " не отели, а сплошь койко-места" и т.п.