Glossary entry

German term or phrase:

Eiablagestelle

English translation:

egg-laying site

Added to glossary by Kathryn McFarland
May 14, 2006 21:13
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Eiablagestelle

German to English Science Zoology
So wurde unter kundiger Anleitung von Mitarbeitern des Vereins xxx das Ufer der St. Petersinsel gesäubert, Trockenmauern saniert, Schilf angepflanzt, Eiablagestellen für Ringelnattern gebaut und Trockenwiesen vom Unkraut gesäubert.
Proposed translations (English)
4 +9 egg laying site
3 +3 egg deposition site
Change log

May 14, 2006 21:20: Kim Metzger changed "Field" from "Social Sciences" to "Science"

May 15, 2006 00:24: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 15, 2006 01:24: Marcus Malabad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

egg laying site

google search on "grass snake" I was just too slow getting back to my questions
Peer comment(s):

agree Brigitte Albert (X) : (or egg-laying sites) I'm with Ingeborg on this one...many English-language sites...although you are also right, Kim, but perhaps egg deposition covers insects as well
14 mins
thank you kindly
agree Christine Lam
40 mins
thanks, Christine
agree Erich Friese : ....spot on....><)))):>...
40 mins
thanks a lot
agree Susanne Rindlisbacher
51 mins
thank you, Susanne
agree Richard Benham : I vote for the hyphen too.
2 hrs
thanks, yes, with hyphen
agree writeaway : with hyphen.
3 hrs
thanks,writeaway (clever name!) and hyphen duly noted, correct
agree Lori Dendy-Molz : The text doesn't appear to be too academic, but if it is then Kim's answer is fine, too.
9 hrs
thanks
agree John Speese : I'd go with egg-laying site, and if you wanted to be very fancy, you could go with oviposition site, although the latter term tends to be used for animals other than birds (i.e., insects), and I'm guessing this text refers to birds.
14 hrs
thanks, but it seems this text is fairly non-academic
agree sonja29 (X)
16 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
5 mins

egg deposition site

One possibility.
Peer comment(s):

agree writeaway : this is definitely used in a scientific context. it's obviously not as commonly used as egg-laying but that does not make it less valid. depends on the register of the doc.
3 hrs
agree Cetacea : After all, "Eiablage" is not used in everyday language, either...
10 hrs
agree sonja29 (X)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search