Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alles im Blick – alles im Griff
English translation:
All at a glance, all under control
Added to glossary by
Ana Kroll
Aug 12, 2009 13:53
14 yrs ago
5 viewers *
German term
Alles im Blick – alles im Griff
German to English
Marketing
Medical: Instruments
Ich suche nach einer kreativen Uebersetzung ins Englische dieser Phrase: Alles im Blick - alles im Griff.
Es geht um einen Katalog mit medizinischen Produkten.
Ich wuerde mich sehr auf eure Hilfe freuen und bedanke mich im Voraus.
Es geht um einen Katalog mit medizinischen Produkten.
Ich wuerde mich sehr auf eure Hilfe freuen und bedanke mich im Voraus.
Proposed translations
(English)
3 | All at a glance, all under control | Uta Kappler |
3 +1 | everything in view - everything under control | Marga Shaw |
3 +1 | All in view, all at hand | Anne-Marie Grant (X) |
3 | all eyes and hands on deck | Rolf Keiser |
References
Previous question | Alison MacG |
Change log
Aug 17, 2009 11:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Instruments"
Proposed translations
25 mins
Selected
All at a glance, all under control
Ich denke da primäre an med. Geräte. Der Slogan wird allerdings von einigen Firmen verwendet, ist also nichts was nicht schon da war. Aber das ist ja beim Deutschen auch der Fall.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-12 16:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Anbetracht der Tatsache, dass es um Defibrillatoren geht, glaube ich, dass unbedingt vermittelt werden sollte, dass die Anzeige(n)/das Display gut und schnell erfassbar und ablesbar ist, schließlich geht es beim Einsatz dieser Geräte um Notfallsituationen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-12 16:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Anbetracht der Tatsache, dass es um Defibrillatoren geht, glaube ich, dass unbedingt vermittelt werden sollte, dass die Anzeige(n)/das Display gut und schnell erfassbar und ablesbar ist, schließlich geht es beim Einsatz dieser Geräte um Notfallsituationen.
Note from asker:
Thank ou for your explanation! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
19 mins
all eyes and hands on deck
a spontaneous incursion for "everything under control"
+1
42 mins
everything in view - everything under control
... comes to mind, for example in connection with an instrument panel.
+1
1 hr
All in view, all at hand
Another idea. At hand or to hand is a quick way of saying 'within easy reach'.
If you wanted to keep the idea of 'under control' you could say 'all in view, all in hand'.
If you wanted to keep the idea of 'under control' you could say 'all in view, all in hand'.
Reference comments
26 mins
Reference:
Discussion
Don't need the control or the glance...