Glossary entry (derived from question below)
German term
als dessen
IPL-Technologie) durch nicht medizinisches Personal.
Die Auffassung des RGU bezüglich der Gefährdungseinschätzung und der heilpraktikerrechtlichen Einwertung der Anwendung der IPL-Technologie durch medizinische Laien wird in vollem Umfang von der Regierung von Oberbayern als dessen Fachaufsichtsbehörde gestützt.
How is 'als' translated? Does 'dessen' refer to the government's'Fachaufsichtsbehörde' or to "medizinische Laien" practcsing in Upper Bavaria?
3 | as their | Michael Harris |
4 +5 | ('dessen' refers to the RGU) | Anne Schulz |
4 +1 | s.u. | Frank Thomas |
3 +1 | in its capacity as | Birgit Richter |
Oct 28, 2007 15:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "als dessen" to "als dessen" , "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Instruments"
Oct 28, 2007 15:49: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "linguistics" to "grammar"
Nov 1, 2007 22:58: Michael Harris Created KOG entry
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as their
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-27 13:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
I would also interpret that they are referring to the Bavarian authorities
('dessen' refers to the RGU)
I wonder if you could just say "by the relevant controlling authority".
agree |
Birgit Richter
28 mins
|
Danke, Birgit!
|
|
agree |
Edith Kelly
31 mins
|
Danke, Edith!
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
2 hrs
|
Danke nochmals, Gerhard!
|
|
agree |
Carmen Archouniani
: dessen cannot refer to a feminin or plural noun: deren
3 hrs
|
Thank you. Carmen!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
4 hrs
|
Danke, Bernhard!
|
s.u.
Translation:
As its specialised supervisory authority, the Government of Upper Bavaria supports the oppinion of the RGU concerning/in relation with...
in its capacity as
Otherwise (i.e. if it was the "Regierung von Oberbayern" or the "medizinische Laien" that were supervised) the OT would have had to read "als deren Fachaufsichtsbehörde."
Something went wrong...