Glossary entry

German term or phrase:

Silbentrennung engineering

English translation:

en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Oct 15, 2008 08:48
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Frage zur Silbentrennung - leider eilig...

German to English Other Linguistics
Hallo allerseits,

ich lese gerade den Korrekturabzug eines frz. Prospektes Korrektur. Dummerweise ist genau ein englischer Begriff drin, und noch blöder (für mich) ist, dass ich mir genau da bei der Trennung nicht sicher bin (Englisch gehört nicht zu meinen Arbeitssprachen).

German Enginee-ring
Ist die Trennung so nach dem "ee" okay??

Vielen Dank für eine schnelle Antwort!
Jutta
Change log

Oct 15, 2008 09:07: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "German to English"

Oct 21, 2008 11:03: Jutta Deichselberger changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/64722">Jutta Deichselberger's</a> old entry - "Frage zur Silbentrennung - leider eilig..."" to ""en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing""

Discussion

Ulrike Kraemer Oct 21, 2008:
Bitte den Glossareintrag korrigieren!
Tony M Oct 15, 2008:
No prob, Monika! No suggestion of rudeness, just felt one ought to be fair to Asker!
Monika Silea Oct 15, 2008:
@Tony M: Sorry, didn't mean to be rude. The question was logged as English to English, and that is the only point I was making. Sorry for not being more explicit and indicate that the language pair needed to be amended.
Ulrike Kraemer Oct 15, 2008:
@BdiL: Please mind your manners, otherwise I'll call a moderator to this question. Both Ken's and Andrew's suggestions are perfectly ok.
Tony M Oct 15, 2008:
Monika, if you read the question carefully, you'll see that this is a question ABOUT EN, but asked in DE
Monika Silea Oct 15, 2008:
This is German, not English

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing

The first is cited in Webster's Collegiate Dictionary (AmE) and the second in the Oxford Learners Dictionary (BrE) - take your pick
Peer comment(s):

agree Tony M : Oh, i'm glad to see that my UK instinct is supported by good old Oxford!
20 mins
Merci Tony, Ed
agree Rebecca Garber : Oy, I'd best never have to split engineer(ing), because I also agree with the UK, which is apparently incorrect in the US.
40 mins
agree Cilian O'Tuama : damn all is written in stone
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Au Backe, da habe ich ja eine schöne Debatte losgetreten... Ich entscheide mich für diese Antwort, da ich ja wissen muss, wie ich das Wort richtig trennen kann, sonst kann ich ja die falsche Trennweise nicht korrigieren. Und engineer-ing ist vom Platz her in diesem Fall leider nicht machbar..."
+2
2 mins

en-gi-neer-ing

Merriam Websters 11th edition. I assume that was your question anyway.
Peer comment(s):

disagree Stephen Sadie : sorry, this is incorrect//I request all here to remain polite and my disagree is based on what is actually needed//has ANY Emglish native speaker given an "agree" to this answer ?
26 mins
Best write to Websters then and tell them that!!
agree Ulrike Kraemer : http://www.thefreedictionary.com/engineering
26 mins
Thanks
agree BdiL : Providing a more general answer should get a reward! not being absurdly obliterated, as Mr. Sadie is doing. Incorrect based on what??!! Syllabication is not that easy in English, but there are general rules and, beyond that, dictionaries... Maurizio
35 mins
Thanks
neutral Tony M : I agree with the general idea of your answer, but to my UK ears, M-W has got it wrong in one place: I would split it en-gin-eer-ing
1 hr
neutral Ken Cox : With Tony M. Hypenation in dictionaries is usually intended as a guide to pronunciation rather than for word division at line breaks. The Oxford style guide advises against leaving a syllable with a weak central vowel, so '-gin-eer' is preferable.
3 hrs
agree Cilian O'Tuama : I'd hold up "M-W says so" in my defence, if a client were to question it
14 hrs
Something went wrong...
+11
5 mins

no

the correct break is engineer-ing.

Word splitting rules in English (as presumably in other languages) follow a mixture of semantic and etymological rules. In this case, the root word is 'engineer', and this must remain intact (otherwise the reader first thinks the text is talking about some sort of ring).
Peer comment(s):

agree Gunilla Zedigh
12 mins
agree Tony M : Of course other internal splits are possible, but this one is preferable, and the closest to Asker's proposal
12 mins
agree Armorel Young
13 mins
agree Nandini Vivek
16 mins
agree Carol Gullidge : this is where the split would come
21 mins
agree Stephen Sadie : absolutely
21 mins
agree Ulrike Kraemer : http://www.thefreedictionary.com/engineering
22 mins
disagree BdiL : No such rule that engineer shouldn't be split! True that "-neer-" cannot be split thus: "-ne-er-". M.
24 mins
naturally, 'engineer' can be split internally, but that's not the issue here.
agree Jack Doughty
34 mins
agree Rachel Ward : Yes - for hyphenation over a line break, which is the point at issue!
1 hr
agree Alison Schwitzgebel
2 hrs
agree Rebecca Garber
4 hrs
agree Textklick : Is this a forum or a simple answer to a question? IMO Ken has answered it, as has Rachel.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search