Glossary entry

German term or phrase:

(Klage) wegen Forderung

English translation:

(action) on a (AmE/CanE) liquidated demand vs. (E&W) fixed-sum claim

Added to glossary by Betina Berriel Diaz
Dec 17, 2013 11:44
10 yrs ago
17 viewers *
German term

(Klage) wegen Forderung

German to English Law/Patents Law (general)
Klage im Urkundenprozess
der Rechtsanwälte xxx
in Sachen
xxx - Kläger -
gegen
xxx - Beklagter -
**wegen Forderung**
Gegenstandswert: xxx Eur

Action
in proceedings restricted to documentary evidence (Urkundenprozess)
filed by the lawyers xxx
in the matter of
xxx - Plaintiff -
against xxx - Defendant -
**for debt**
Value in dispute: xxx Eur

---
Habe *Action for debt* für "Klage auf Zahlung einer Schuld" gefunden.

Übrigens ist die Übersetzung für Kanada bestimmt (deshalb "lawyer")

DANKE!!
Change log

Dec 17, 2013 11:53: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Kirsten Bodart Dec 17, 2013:
Wenn es keine richtige Formel dafür gibt, dann ist 'for unpaid invoice' oder so was das beste m.E.
Betina Berriel Diaz (asker) Dec 17, 2013:
Danke Kirsten! Habe leider nicht darauf hingewiesen, dass es sich um eine (Geld-)Forderung aus einem Kaufvetrag handelt. Also eine ausstehende Rechnung. Danke für den Tip! Ich werde "for unpaid invoice" oder so schreiben, mal sehn ob noch jemand einen guten Hinweis hat.
Dankeschön!!
Kirsten Bodart Dec 17, 2013:
What's the object of the claim? I would read on and see why the plaintiff wishes to claim from the defendant, then you can include that in the translation. I.e. 'for the payment of debts', 'damages', etc.
I think you could also use 'concerning' or 'pertaining to' or something.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

(action) on a (AmE/CanE) liquidated demand vs. (E&W) fixed-sum claim

The asker seems to have been in on this one 5 years ago. See the first web ref.

in Sachen: in the matter of, so ruling out the same prefacing Forderung.

Receivable is, arguably, incongruous in a litigation header.

Urkundeprozeß is, surely, a *summary* procedure (see Dietl/Lorenz), like 'a cheque proceedings/check process' and 'based entirely on documentary evidence'. *Summary* judgment can be entered as a result.


Example sentence:

Definition of LIQUIDATED DEMAND: a term applying to the demand where the amount has already been agreed to.

Can/Duhaime: Where a statement of claim includes a claim for a debt or liquidated demand with or without interest thelawdictionary.org/liquidated-demand

Note from asker:
Thank you!!!!! (... the ref. is five years old, my "answer" is not.)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : In the past I have used "documentary proceedings" for Urkundenprozess
4 hrs
Thanks. Urkundenprozeß isn't part of this question, but the EN/Can. angle would pick out the type of underlying debt e.g. unpaid cheque/check or lawyer's bill and the result desired: summary judgment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is exactly the kind of answer I was hoping for, thanks!!!"
15 mins

"due to" debts/claims

wegen means the above or "because of"
Note from asker:
Vielen Dank, Helen. Das "for" fand ich hier eigentlich schon okay. Beispiele auf google UK gibt es genug: "It is understood that some householders in Northern Ireland could face *legal action for unpaid* water charges within seven weeks. http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/6190364.stm ODER Taking *legal action for unpaid debts* can be time consuming and expensive with no certainty of the outcome. Where a customer puts forward a dispute as a reason for withholding payment, the usual procedure is to commence legal action with all of the implications that this brings. http://www.cbc-international.co.uk/debt-dispute-and-mediation/ Trotzdem vielen Dank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search