Glossary entry

German term or phrase:

Sentence

English translation:

another option

Added to glossary by jerrie
Jul 4, 2002 07:05
21 yrs ago
German term

Sentence

German to English Marketing Journalism journalism
I don´t understand this sentence. There is probably an idiom I am not familiar with (and my usual idiom consultant is filming for the BBC today!), or maybe I am misreading something from this bad fax, but I don´t think so. It comes from a magazine test report of an Italian sports boat. Here´s the headline and sentence that precede the problem sentence:

"Italienische Primaballerina trifft auf deutschen Kumpel.

Nun ja, der deutsche Kumpel steht nicht allein der Rassigen aus Italien gegenüber, sondern hat noch einen Kumpel mitgebracht."

And here´s the problem sentence: "Alleine könnte er auch wohl kaum seinen 'Mann' stehen, denn die feurige Italienerin hat es in sich: " (followed by technical data).

Suggestions for "Kumpel" would also be nice.

Proposed translations

43 mins
Selected

another option

Maybe turn it around a bit and use:

He/it really wouldn't stand a chance on his/its own

He/it wouldn't have a 'hope in Hell' going it alone....

First Kumpel...maybe something like workhorse?
Second Kumpel...mate, buddy, friend...brought a friend along for the ride?

hth

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 08:18:19 (GMT)
--------------------------------------------------

He wouldn\'t be able to hold off (the Italian) on his own
Going solo he wouldn\'t be able to hold out (hold his own) against the Italian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot everyone! I ended up with “On his own he wouldn´t stand a chance ...”. I appreciate the various suggestive suggestions, but I had to be a bit careful here not to go over the top, there was already a lot of innuendo in the wider context. I really couldn´t see this lady going for a coal miner. I´ve been referred to often enough as a Kumpel to know it doesn´t have to have this sense (nobody would take me for a coal-miner). "
+1
6 mins

buddy

for the US

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 07:27:20 (GMT)
--------------------------------------------------

He alone could not go up against....
Peer comment(s):

agree TService (X) : YES ! This hits the point and is closest to the meaning of "Kumpel", as "Kumpel" is a colloquial expression as well.
1 hr
Something went wrong...
9 mins

to stand one's ground/pal

seinen Mann stehen is indeed an idiom and according to QuickDic has the above meaning
Duden definition: auf sich gestellt tüchtig sein und sich bewähren
(Beispiel: sie musste schon früh im Leben seinen Mann stehen)
For Kumpel you might use "pal" or buddy

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 07:16:09 (GMT)
--------------------------------------------------

of course \"ihren Mann\" in the example, sorry
Peer comment(s):

agree Endre Both
17 mins
disagree gangels (X) : It means to persist in the face of adversity. I think here, Mann stehen is a subtle erotic allusion.
10 hrs
neutral Joy Christensen : tend to agree with Klaus
12 hrs
Something went wrong...
10 mins

below

seinen Mann stehen (seine
Pflicht tun) do one's duty; (selbständig sein) stand on one's own two feet; (sich durchsetzen) stand up for oneself;

It'd have a hard enough job (standing on its own two feet) on its own, because the fiery little Italian number has got what it takes:

Kumpel = mate?

Definition from Oxford-Duden

HTH

Mary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 07:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

It would have its work cut out for it on its own ...
It would be up against enough of a challenge on its own ...
Peer comment(s):

neutral Joy Christensen : mate is not so good in this case, because could also mean his wife, right?
12 hrs
If somebody told me they'd be bringing a mate or their mate along, I'd be very surprised if they turned up with a husband or wife! (-:
Something went wrong...
+3
25 mins

miner! / mate, pal / stand one's ground

As you see, not much new compared to previous answers, with one addition:

Kumpel can mean both miner/pitman (Duden says: "Bergmann"; actually, this is the word's original meaning if I'm not mistaken) and pal/buddy.

So "deutscher Kumpel" probably is not "German pal" (whose pal would it be anyway?) but something like "German worker", i.e. hard-working but not very refined ("German miner" probably wouldn't make sense to speakers of English).

In "der deutsche Kumpel ... hat einen Kumpel mitgebracht", the first Kumpel is "miner", the second is "pal", making for a play on words.

Seinen Mann stehen is, as Eli said, something like "stand one's ground".
Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : but depends on context
1 hr
agree Joy Christensen : that's right, but it is also used in other instances
12 hrs
agree allemande
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+2
26 mins

miner, buddy/pal, stand on one's own two feet

tough piece indeed...
"der deutsche Kumpel" is "the German miner", people working in the Ruhrgebiet who are considered as typically lower-class Germans

"noch einen Kumpel" is his buddy/pal

and "seinen Mann stehen" is "stand on one's own two feet" in general but "Mann" and "stehen" in this context also has sexual implications to top the difficulty.
Peer comment(s):

agree Joy Christensen
12 hrs
agree sonni
23 hrs
Something went wrong...
+1
45 mins

Kumpel I would translate as buddy

and as for the sentence, I agree with Andy that there is definitely a sexual implication.
Therefore you could probably translate it like this: On his own he could not be man enough to handle the hot blooded Italian.
Not a verbal translation, but maybe a helpful one.
Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : agree with "On his own…" etc.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

German workhorse

for 'deutsche Kumpel'. Seems appropriate in this context since it is offset by the Italian primaballerina.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 13:32:39 (GMT)
--------------------------------------------------

My take was that the \'deutsche Kumpel\' referred to a German boat versus the racey Italian. In that case I think German workhorse is just fine. If it refers to a person then not, but I can\'t be sure with the bit of text that Chris has provided.
\'Side-kick\' might be appropriate for the second instance of Kumpel.
Peer comment(s):

disagree TService (X) : No ! "Deutsche Kumpel" means people working in a coal mine !
10 mins
maybe, but it would be absurd to use that translation in this context
agree Endre Both : TService is right about the literal meaning, but the translation is good!
27 mins
neutral Martin Schmurr : if the context does not make clear his job, this may fit
1 hr
agree Joy Christensen : Yes, yes, yes - Kumpel is the worker here more than the buddy. And a boat can be a workhorse, but not a miner! Unless it's a mining boat??
11 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

He could not handle her on his own as the racy italian [boat !] comes fully featured:

Preserves the sexual bias.
Peer comment(s):

agree Lydia Molea : yes, and for Kumpel I'd take buddy; and Italian capitalized
1 hr
agree stefana
2 days 13 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

sentence

By himself , he hardly could do "the job", for the racy Italienne is something else.

Anybody living in the present will catch the slightly suggestive double entendre.
Peer comment(s):

agree Joy Christensen
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search