Glossary entry

German term or phrase:

ficht das nicht an

English translation:

is undeterred

Added to glossary by Terence Ajbro
Jan 18, 2006 14:40
18 yrs ago
German term

ficht das nicht an

German to English Social Sciences Journalism
Lius Karte wird nun in einem neuseeländischen Labor auf ihre Echtheit überprüft. Selbst wenn sie 1763 gezeichnet wurde, sagt dies nicht viel über das angebliche Original aus. Liu, der eine große Wirtschaftskanzlei leitet und seit Jahren antike Karten sammelt, ficht das nicht an: Mit Gavin Menzies und "diesem Stück Papier als Waffe" will er nun gegen "10 000 Professoren und Wissenschaftler" kämpfen.
Change log

Jan 18, 2006 14:51: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Stephen Sadie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

is undeterred

--
Peer comment(s):

agree rainerc (X) : correct, I was on the wrong track
2 mins
agree Steffen Walter : or "is not worried (at all)" / "can't be bothered" / that does not bother *him* in the least, in this case (cf. "Liu, *der* ... leitet, ...").
3 mins
right, forgot about that
agree CMJ_Trans (X) : is unconcerned
6 mins
also good
agree Jonathan MacKerron : nicely put
8 mins
agree Karl Apsel
9 mins
agree Alison Jenner
9 mins
agree Jalapeno : "couldn't care less"
29 mins
agree Rebecca Garber
32 mins
agree Eckhard Boehle
41 mins
agree Aniello Scognamiglio (X)
2 hrs
agree Textklick
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for kind help!"
2 mins

does not challenge this

.
Peer comment(s):

agree swisstell
2 mins
disagree Stephen Sadie : sorry, not in this context!
6 mins
Something went wrong...
5 mins

does not dispute this

Liu, ..., does not dispute this:

one of many possible translations ... ;-)
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : The phrase is most probably "ihn [Liu] ficht das nicht an", not "er ficht das nicht an". Example of use: http://archiv.tagesspiegel.de/archiv/05.09.1999/ak-sp-fu-183...
3 mins
yes, I was just looking at this again and think you are right ...
Something went wrong...
+1
5 mins

it doesn't concern him

Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle : he is not concerned
39 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

doesn't (really) care

is my understanding
Peer comment(s):

agree Nicole Y. Adams, M.A.
7 hrs
thanks nicole
Something went wrong...
2 hrs

couldn't care less

undeterred really means 'plowing ahead in the face of adversity' which is not quite accurate here. 'Ficht mich nicht an' is more reflective of 'doesn't upset me in the least' (hence, the very common US expression 'couldn't care less').
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search