Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Andienungspflichtig
English translation:
Obligation to deliver/delivery obligation
Added to glossary by
David Williams
Aug 19, 2009 15:48
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Andienungspflichtig
German to English
Law/Patents
Environment & Ecology
Waste disposal
Context:
Andienungspflichtig für Asbest und Restmüll nach § 13 KrW- /AbfG.
Andienungspflichtig für Asbest und Restmüll nach § 13 KrW- /AbfG.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Obligation to deliver | Alan Johnson |
4 | requiring specialist treatment | philgoddard |
4 | compliance to fit with... according to § ... | louu |
References
Andienungspflicht | Bernd Runge |
Change log
Aug 19, 2009 16:03: Kim Metzger changed "Field (specific)" from "Other" to "Environment & Ecology"
Aug 19, 2009 16:16: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"
Aug 21, 2009 06:27: David Williams changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62748">David Williams's</a> old entry - "Andienungspflichtig "" to ""Obligation to deliver""
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Obligation to deliver
An Andienungspflicht is an obligation to deliver, provide, supply, etc. It means a legal obligation exists, for example to present your waste for disposal to the local waste disposal utility, for waste to be disposed of to a controlled landfill, or for certain substances, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
1 hr
requiring specialist treatment
If you look at the actual law concerned, it says that the waste has to be treated by a suitably qualified company - you don't necessarily have to deliver it to them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 17:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
or disposal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 17:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
or disposal.
1 hr
compliance to fit with... according to § ...
compliance with a norm
Reference comments
19 mins
Reference:
Andienungspflicht
Dies ist die rechtliche Verpflichtung, einen Abfall über eine bestimmte Anlage zu entsorgen. Sie ist in kommunalen Abfallsatzungen geregelt. Abfälle, die einer Verwertung zugeführt werden, unterliegen normalerweise nicht der Andienungspflicht.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
gemäß § 13 Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
auf Englisch:
Act for Promoting Closed Substance Cycle Waste Management and Ensuring Environmentally Compatible Waste Disposal
und der Paragraph 13 heißt hier
Article 13: Obligation to make waste available to parties responsible for waste disposal
daraus ließe sich folgende Übersetzung ableiten
Obligation to make asbestos and residual waste available to parties responsible for waste disposal acc. to KrW-/AbfG. Art 13 (German Act for Promoting Closed Substance Cycle Waste Management and Ensuring Environmentally Compatible Waste Disposal).
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle. http://www.bmu.de/files/pdfs/allgemein/application/pdf/promo...
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2009-08-20 07:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Well, this is the OFFICIAL latest version translation of the BMU (could you possibly have any better source to prove your translation?)
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-20 08:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
German is my part to make clear it's not an XY act as you might have noticed (it's the bold passage following the words "auf Englisch" ;-)).
Question is: What do you actually want: the TITLE of the act (this is what would prefer) or a well-meant describing translation?
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
gemäß § 13 Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
auf Englisch:
Act for Promoting Closed Substance Cycle Waste Management and Ensuring Environmentally Compatible Waste Disposal
und der Paragraph 13 heißt hier
Article 13: Obligation to make waste available to parties responsible for waste disposal
daraus ließe sich folgende Übersetzung ableiten
Obligation to make asbestos and residual waste available to parties responsible for waste disposal acc. to KrW-/AbfG. Art 13 (German Act for Promoting Closed Substance Cycle Waste Management and Ensuring Environmentally Compatible Waste Disposal).
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-08-20 06:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle. http://www.bmu.de/files/pdfs/allgemein/application/pdf/promo...
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2009-08-20 07:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Well, this is the OFFICIAL latest version translation of the BMU (could you possibly have any better source to prove your translation?)
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-20 08:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
German is my part to make clear it's not an XY act as you might have noticed (it's the bold passage following the words "auf Englisch" ;-)).
Question is: What do you actually want: the TITLE of the act (this is what would prefer) or a well-meant describing translation?
Note from asker:
Prima, danke. Das hatte ich inzwischen auch entdeckt, und darum die Frage aus der Diskussion wieder entfernt ;-) |
Ich hatte "Waste Avoidance and Management Act" dafür, vgl. German technical dictionary (http://tinyurl.com/German-technical-dictionary ), http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_deDE257DE257&q=Abfallgesetz+"Waste+*+act" etc. |
Even given the fact that "Waste Avoidance and Management Act" outnumbers it approx. 10:1 even in conjunction with Abfallgesetz (without "German", with German it is 519:0)? And without Abfallgesetz, I get 1 Ghit for "German Act for Promoting Closed Substance Cycle Waste Management and Ensuring Environmentally Compatible Waste Disposal" and 335 without "German" vs. 166,000, many of which refer to Germany and/or German waste legislation. |
...for "Waste Avoidance and Management Act". |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Johanna Timm, PhD
: Ja - eine Andienungspflicht ist entweder eine Vorschrift oder eine pivatrechtliche Verpflichtung (nicht auf "Abfall" beschränkt) http://de.wikipedia.org/wiki/Andienungspflicht
3 hrs
|
Danke, Johanna. Richtig, aber ich dachte, ich bleibe lieber im kontextrelevanten Bereich ;-)
|
Discussion