Glossary entry

German term or phrase:

Wirkung entfalten

English translation:

to take legal effect

Added to glossary by Kim Metzger
Jan 26, 2007 12:55
17 yrs ago
9 viewers *
German term

Wirkung entfalten

German to English Law/Patents Environment & Ecology spatial planning
From a German spatial/regional development plan for the North and Baltic Seas (in the exclusive economic zone). I have considered "develop" and "exert" an effect, but these verbs don't seem to get the meaning of "entfalten" across.

Eine uneingeschränkte raumordnungsrechtliche Wirkung entfalten die Ziele und Grundsätze der Raumordnung somit nur für die Nutzungen, für die das SRÜ keine ausdrückliche Freiheit vorsieht.

Ein raumplanerisches Steuerungspotenzial ist nur dort vorhanden, wo eine raumplanerische Gebietsfestlegung einen Mehrwert gegenüber fachplanerischen Gebietsfestlegungen, die eigenständige Rechtswirkungen entfalten, hat.

Aufgrund der unter Punkt 2 genannten Ausschlussfrist bis zum 31. Dezember 2011 für Offshore-Windenergieanlagen außerhalb der Vorranggebiete, entfaltet diese Festlegung ihre Wirkung somit erst nach Ablauf der Frist.

Diese Notwendigkeit für eine Koordination der Belange gilt insbesondere für Offshore-Windenergieparks außerhalb der Vorranggebiete für Windenergie, da sich die Rohstoffgewinnung innerhalb dieser Gebiete aufgrund der Vorrangstellung der Windenergie an deren Belangen zu orientieren hat. Damit entfaltet diese Festlegung ihre volle Wirkung erst nach Ablauf der unter Punkt 2 genannten Ausschlussfrist bis zum 31. Dezember 2011.
Change log

Jan 27, 2007 00:20: Kim Metzger changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents"

Discussion

Ken Cox Jan 26, 2007:
You might want to say 'The full impact of the... is thus limited to ...
Kim Metzger (asker) Jan 26, 2007:
How does this sound? Thus, the objectives and principles of the spatial plan have an unrestricted legal impact only on the uses for which the UNCLOS does not provide express freedom.
- I omitted the adjective "raumordnungsrechtliche" before Wirkung because I couldn't find a graceful way to tuck it in and seems unnecessary.
Ken Cox Jan 26, 2007:
with Catacea -- if this were art criticism, you might want to use suitably flowery language, but here it just means 'have an effect' (or as Stephan-with-an-a suggests, impact).
Cetacea Jan 26, 2007:
Don't read too much into "entfalten" here, Kim; "Wirkung entfalten" (just like "Wirkung erzielen") ist just a rather pompous way of saying "Wirkung haben".

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

to take (legal) effect

... takes effect (under [German] regional planning law) only after...

(We're talking legal here IMHO - see the "raumordnungsrechtliche Wirkung".)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-26 23:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Comment @ Ken: Strictly speaking you are right. As opposed to "taking full legal effect", the sentence referring to the "partial" aspect could indeed be reworded to say that something "takes legal effect only insofar as.../only to the extent...". On the other hand, the phenomenon of taking "partial effect" could be explained by the fact that only some of the provisions of a given regulation/decree etc. take effect for the time being, while the remaining provisions enter will into force only after expiry of the specified period. Tricky stuff...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-26 23:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

... WILL ENTER into force...
Peer comment(s):

agree Ken Cox : that would certainly appear to be the proper translation of the second instance in the quoted context; I'm not so sure about the first.\\I take your point, but can something take partial legal effect, or does the sentence need to be reworded?
2 hrs
Why not? They are also talking about the "raumordnungsrechtliche Wirkung" in that sentence, qualifying it by "uneingeschränkte". At a more general level, I'd translate "uneingeschränkte rechtliche Wirkung entfalten" as "to take full legal effect".
agree roneill
3 hrs
agree Bernhard Sulzer
4 hrs
agree Raghunathan Rajagopalan
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all of you for your ideas. Your input was a life saver, Steffen."
5 mins

expound an effect

may fit your context, Kim
Something went wrong...
+2
34 mins

to have impact

Put simply:

to have impact
Note from asker:
I think that's it, Stephan.
Peer comment(s):

agree Mihaela Boteva
19 mins
agree Julia Esrom
2 days 3 hrs
Something went wrong...
55 mins

to reveal an (or its) effect

A suggestion
Something went wrong...
1 hr

deploy its effect(s)

Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Not what a native would say, I'm afraid. And your ref. is a poor-quality translation (e.g. "CBS has started the development of a Master Plan in early 2002").
56 mins
To err is human, I guess. Thanks!
Something went wrong...
23 hrs

to become (fully) effective

This is another option you may care to consider; we also talk about laws or directives "coming into force", but I think that would sound too artificial here, however carefully you were to word your sentence. Clearly the directive is partially effective before the date quoted; hence "become" = "gradually", reflecting the general sense of "entfalten", as I think it is meant here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search