Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dr. rer. nat Horst Schuler
English translation:
Dr. Horst Schuler
Added to glossary by
Brie Vernier
May 20, 2006 14:44
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Dr. rer. nat Horst Schuler
German to English
Science
Education / Pedagogy
Here is the context of the term:
Dr. rer. nat. Horst Schuler
PATENTANWALT
Dr. rer. nat. Horst Schuler
PATENTANWALT
Proposed translations
(English)
3 +1 | Dr. Horst Schuler | Brie Vernier |
4 +4 | Dr. rer. nat. (rerum naturalium) | Edith Kelly |
Change log
May 21, 2006 09:45: Ian M-H (X) changed "Field" from "Law/Patents" to "Science" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Dr. Horst Schuler
You could also put "Horst Schuler, PhD", and include the German abbr. in parentheses
see also http://www.proz.com/kudoz/258266 and others
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-21 10:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ian's comment below is, of course, correct. As this appears to me to be the signature line at the end of a letter, and would presumably be sent to someone in the English-speaking world, I would recommend leaving out the German title altogether, as it will mean nothing to anyone and it isn't common to use such titles in the signature line anyway (apart from the simple "Dr.", which would be followed by MD/DO/etc. only in the case of physicians). If this is *not* a signature line, you could consider keeping the German title and explaining that it is essentially a doctorate degree in the sciences. See also the extensive information provided here http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate and
http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate#Doctorates_in_Germany
see also http://www.proz.com/kudoz/258266 and others
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-21 10:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ian's comment below is, of course, correct. As this appears to me to be the signature line at the end of a letter, and would presumably be sent to someone in the English-speaking world, I would recommend leaving out the German title altogether, as it will mean nothing to anyone and it isn't common to use such titles in the signature line anyway (apart from the simple "Dr.", which would be followed by MD/DO/etc. only in the case of physicians). If this is *not* a signature line, you could consider keeping the German title and explaining that it is essentially a doctorate degree in the sciences. See also the extensive information provided here http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate and
http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate#Doctorates_in_Germany
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Garber
47 mins
|
Thanks, Rebecca
|
|
neutral |
Ian M-H (X)
: A translator is not authorised to turn a German doctorate into a PhD, however often we may see it done. But your headline answer is okay, of course.
18 hrs
|
Thanks, Ian, see my added note.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
+4
6 mins
Dr. rer. nat. (rerum naturalium)
leave, don't translate, it's an academic title.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
MMUlr
17 hrs
|
agree |
Ian M-H (X)
18 hrs
|
agree |
Natalie Aron
: you might say it is equivalent to 'Doctor of Science' (in contrast to Medical Doctor - MD, or Doctor of Philosophy - PhD)
1 day 16 hrs
|
Discussion