Glossary entry

German term or phrase:

Ansetzer

English translation:

base structure, sill, guide stone [masonry constr.,but not roofing], abutment

Added to glossary by Beth Jones
Sep 24, 2006 12:11
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Ansetzer

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering roofing, construction
My next questions for the roofing experts out there concern the following terms:
Ansetzer
Fußausbildung
Lattenteilung

All are found within the same source text for an Austrian roofing materials manufacturer:

"TRAUFENAUSBILDUNG
– bei Einfachdeckungen ist zusätzlich ein Unterleger (halbe Dachplatte oder Unterlegerstreifen) anzubringen
– bei Doppeldeckungen ist eine dreifache *Fußausbildung* mit Unterleger und *Ansetzer* anzuordnen
Unterleger = *Lattenteilung* der Fläche
Ansetzer = Lattenteilung + Übergriff"


So far I'm translating Ansetzer as "support" (base?) until I can find a better solution that fits this context.

Same goes for Fußausbildung, which I’ve merely described as “base structure // construction” so far.

But LATTENTEILUNG is a stumper for this roofing-newbie, UNLESS I can merely describe it quasi as LattenEINteilung or as Lattenabstand, i.e. "batten spacing" or "distance between battens" or ____.

Would any roofing experts out there concur with these word choices?

Some info I've found:
1)
(sorry, I've lost the URL for this info:)
(...) Doppeldeckung und Kronendeckung
Bei der Doppeldeckung hängt auf jeder Latte eine Schar Dachziegel im regelmäßigen Verband mit der darunter und darüber liegenden Schar. Dabei wird jede Schar Dachziegel nicht nur von der nächsten, sonder auch von der übernächsten Schar überdeckt.
Je nach Dachneigung beträgt die Mindestüberdeckung zwischen acht und elf Zentimeter. Die ***Lattenteilung*** beträgt die halt Differenz von der Ziegellänge abzüglich der Mindestüberdeckung.
Bei der Kronen- oder auch Ritterdeckung müssen je Latte zwei Scharen Dachziegel in regelmäßigem Verband eingehängt werden. In diesem Fall beträgt der Lattenabstand die Ziegellänge abzüglich der Mindestüberdeckung.


2) http://www.lbs-wals.salzburg.at/vwrl/wrl-z1/rech/teilung/lat...
This has a good diagram + description/definition of Lattenteilung

http://www.lbs-wals.salzburg.at/vwrl/wrl-z1/rech/teilung/lat...

THANKS for any tips!
Beth in Salzburg
Proposed translations (English)
3 sill, base structure
4 abutment

Proposed translations

5 hrs
Selected

sill, base structure

If this is about roofing tiles, maybe this is a hint:

Der erste Stein beim Mauern eines Mauerwerks wird Ansetzer genannt.
http://www.spolia.de/sonstiges/lexikon/a/details/ansetzer/

I think you are on the right path for lattenteilung. Another word for battens is laths, and I have a strong feeling that in the US, "furring" is pretty much the same thing. Furring is strips of wood that are used to attach cladding materials, on walls or roofs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for everyone's help in parsing this multiple-part question (eine schwere Geburt)! bj"
16 mins

abutment

just a suggestion - it appears that "Ansetzer" is a special Austrian expression
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search