Glossary entry

German term or phrase:

Rennleitungswagen

English translation:

pace or safety car

Added to glossary by Richard Stephen
Mar 3, 2013 17:09
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Rennleitungswagen

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Highlights waren neben einer Wettfahrt zwischen dem Rennleitungswagen und einem Audi A3 die rasanten Fahrten des Batterie betriebenen Rennwagens auf dem abgesteckten Parcours.

I'm having a problem with the word -- Rennleitungswagen -- would pace car be a suitable translation for this or does someone have a better idea.

My translation: An additional highlight next to the race between the pace car and an Audi A3 was a swift ride in a battery powered race car on a defined racing course.

I'd appreciate any suggestions (tips) you can offer.
Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +6 pace car
Change log

Mar 4, 2013 21:35: Richard Stephen Created KOG entry

Discussion

Richard Stephen Mar 4, 2013:
I did recommend informing the client that a technical error may be present in the source document. I think that is about all we can do as a translator. It is not our prerogative to simply change a text on our own.
freekfluweel Mar 4, 2013:
@RS You're quite right that "Rennwagen" translates to "racing car", but isn't it also a translator's license to read between the lines?

What about "muscle car"?
Richard Stephen Mar 4, 2013:
Rennwagen I don't know how else you could translate "Rennwagen" other than race or racing car. I realize there may be a technical problem involved here as to whether it really is a 'Rennwagen' and you might make a note to the client about this, but we are doing translations and 'Rennwage' does translate to 'race car'.
freekfluweel Mar 4, 2013:
@DM Do not think it is a racing car either, but you might want to have some mentioning of a speedy/fast car as presumably this was a demonstration to show that battery-powered cars are not dull or behave like shopping carts, but are able to do kick ass!
David Moore (X) Mar 4, 2013:
Hi Pam, Please note it is NOT "A" safety car, but "THE" safety car - presumably the same car which raced the Audi. And I'd advise you not to use Andrew's "racing" car (though I think the rest of his suggestion is fine), 'cos I don't think it was one...
freekfluweel Mar 3, 2013:
@Asker Since you do not claim to be a (professional) translator I'd strongly recommend to take the suggestions made by Mr. A. Swift into serious consideration...
Lancashireman Mar 3, 2013:
any suggestions... Highlights included a race between the safety car and an Audi 3 and the spectacle of the battery-powered racing car putting in a series of fast laps on this specially marked out circuit.

- ‘Fahrten’ is a plural noun
- wrong choice of preposition ('next to the race')
- battery-powered car (missing hyphen)
- Parcours = track or circuit but not course

a swift

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

pace car

I pretty sure pace car is what you're looking for.
Peer comment(s):

agree Steve Derry
4 mins
Thanks Derrio
agree freekfluweel : or "safety car" http://en.wikipedia.org/wiki/Safety_car
22 mins
Thanks freekfluweel
agree Coqueiro
31 mins
Thanks Coqueiro
agree Lancashireman : with freekfluweel (European term)
2 hrs
Thanks Andrew
agree Daniel Arnold (X)
4 hrs
Thanks Daniel
agree David Moore (X) : You're quite right Richard - it does say "racing car", but I have my reservations as to whther it is one - it certainly reads as if it were the safety car that is meant! If the writer had used "a" instead of "the", I'd think differently.
18 hrs
Thanks David, pls see my comment above. Though you are *probably* right, I really think that client consultation is required here instead of simply changing something of which we are not sure.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search