Glossary entry

French term or phrase:

bourrage de crâne

Italian translation:

martellamento

Added to glossary by Françoise Vogel
Dec 5, 2011 22:09
12 yrs ago
French term

bourrage de crâne

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Passe pour chaque coin recoin de France
d’être
un Monument aux Morts

Passe pour l’enfance blanche
de grandir dans leur ombre mémorable
vivant bourrage de crâne
d’une revanche à prendre

[...]

Torno a chiedere aiuto per una poesia di Léon-Gontran Damas. Qui il mio dubbio è questo: è accettabile tradurre "bourrage de crâne" con "lavaggio del cervello"? Se ho capito bene, "bourrage de crâne" è il "bombardamento" massivo dei cervelli con delle informazioni allo scopo di persuadere la gente che siano vere, una propaganda intensiva. Infatti forse qui il poeta intende che, tramite i "Monuments aux Morts", i cervelli vengono "imbottiti" ("bourrage") con questa idea di rivincita da prendere... e in italiano riesco solo a pensare a "lavaggio del cervello". Esiste una soluzione migliore? Se posso usare "lavaggio del cervello", mantengo la preposizione "di" ("vivo lavaggio del cervello / di una rivincita da prendere"?), oppure è meglio "circa" o "verso", o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo.
Change log

Dec 11, 2011 01:12: Françoise Vogel Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) Dec 6, 2011:
certo, esatto. infatti era ciò a cui pensavo e a cui cercavo di dare una degna traduzione in italiano, senza optare per lunghe perifrasi. magari qualcosa come "perenne", o "costante", o "incessante" ?
Françoise Vogel Dec 6, 2011:
vivant va associato à "monument aux morts", la cui sola presenza rende perennemente attuale questo messaggio, lo perpetua.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

martellamento

di una rivincita...

è la traduzione che propone il Robert & Signorelli (vicina al bombardamento che evocavi)
Note from asker:
vero, "martellamento" è una bella soluzione. grazie mille per il suggerimento. dovrei solo capire a questo punto come tradurre quel "vivant"...
Peer comment(s):

agree Dario Natale : Mi piace :)
8 hrs
grazie :)
agree Carole Poirey : piace anche a me
13 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

propaganda intensiva


propaganda intensiva di una rivincita da prendere



--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2011-12-05 22:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

rilegendo le tue note ( non lette in precendenza per evitare di essere influenzata ), trovo l'espressione " propaganda intensiva .....
Note from asker:
quindi "lavaggio del cervello" non va bene? peccato, cercavo di optare per una soluzione più suggestiva e un po' meno asettica di "propaganda intensiva"...
Something went wrong...
+1
2 hrs

il tormento

anche il dizionario DIF/Paravia offre la spiegazione martellamento, consultando Zanichelli Sinonimi e contrari troviamo martellamento=bombardamento come hai detto anche tu e per martellato= angustiato, afflitto, tormentato nel senso figurato. trattandosi di poesia... vivo opp. vivendo il tormento /di una rivincita da prendere. ma forse sono fuori pista
Note from asker:
sì, è vero, il senso è un po' quello, ma forse "martellamento" o "bombardamento" si avvicinano di più (anche se continuo ad avere problemi con quel "vivant"). in fondo si tratta di questo, inculcare questa idea di rivincita nella testa... però è sicuramente una soluzione che adesso valuterò con le altre. grazie mille!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : come in "dare il tormento"
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

intasamento / imbottitura del cranio

Vedo che ti piace scegliere, perciò amplio il ventaglio.
Starà a te adattare con le forme correlate (intasare, imbottire ecc.)
Per inciso a me piace poco l'espressione "dare il tormento" che mi suona poco italiana e si è inventata qualche genio del lip synch per rendere l'inglese "give me trouble" (sulla falsariga di intriguing --> intrigante, che in italiano significa "mettimale". Da cui, se pretendono di presentarmi una donna molto "intrigante", io rispondo "tientela pure, a me piacciono semplici e sincere". Ma scusa la digressione!) Naturalmente parlo dell'espressione, NON della traduzione (qui) di tkrickovic!

Maurizio
Note from asker:
Grazie! Anche per la digressione. Sì, effettivamente avevo pensato anche di provare con una traduzione più letterale, però forse in quel caso sarebbe meglio optare per una proposizione relativa, del tipo "che (gli) imbottisce il cranio con"/"che (gli) riempie la testa di"? Però cercando di inserire anche "vivant" in qualche modo, magari con un avverbio ("perennemente", "costantemente" etc.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search