Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bourrage de crâne
Italian translation:
martellamento
Added to glossary by
Françoise Vogel
Dec 5, 2011 22:09
12 yrs ago
French term
bourrage de crâne
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Passe pour chaque coin recoin de France
d’être
un Monument aux Morts
Passe pour l’enfance blanche
de grandir dans leur ombre mémorable
vivant bourrage de crâne
d’une revanche à prendre
[...]
Torno a chiedere aiuto per una poesia di Léon-Gontran Damas. Qui il mio dubbio è questo: è accettabile tradurre "bourrage de crâne" con "lavaggio del cervello"? Se ho capito bene, "bourrage de crâne" è il "bombardamento" massivo dei cervelli con delle informazioni allo scopo di persuadere la gente che siano vere, una propaganda intensiva. Infatti forse qui il poeta intende che, tramite i "Monuments aux Morts", i cervelli vengono "imbottiti" ("bourrage") con questa idea di rivincita da prendere... e in italiano riesco solo a pensare a "lavaggio del cervello". Esiste una soluzione migliore? Se posso usare "lavaggio del cervello", mantengo la preposizione "di" ("vivo lavaggio del cervello / di una rivincita da prendere"?), oppure è meglio "circa" o "verso", o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo.
d’être
un Monument aux Morts
Passe pour l’enfance blanche
de grandir dans leur ombre mémorable
vivant bourrage de crâne
d’une revanche à prendre
[...]
Torno a chiedere aiuto per una poesia di Léon-Gontran Damas. Qui il mio dubbio è questo: è accettabile tradurre "bourrage de crâne" con "lavaggio del cervello"? Se ho capito bene, "bourrage de crâne" è il "bombardamento" massivo dei cervelli con delle informazioni allo scopo di persuadere la gente che siano vere, una propaganda intensiva. Infatti forse qui il poeta intende che, tramite i "Monuments aux Morts", i cervelli vengono "imbottiti" ("bourrage") con questa idea di rivincita da prendere... e in italiano riesco solo a pensare a "lavaggio del cervello". Esiste una soluzione migliore? Se posso usare "lavaggio del cervello", mantengo la preposizione "di" ("vivo lavaggio del cervello / di una rivincita da prendere"?), oppure è meglio "circa" o "verso", o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | martellamento | Françoise Vogel |
4 | intasamento / imbottitura del cranio | BdiL |
3 | propaganda intensiva | Carole Poirey |
1 +1 | il tormento | tkrickovic |
Change log
Dec 11, 2011 01:12: Françoise Vogel Created KOG entry
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
martellamento
di una rivincita...
è la traduzione che propone il Robert & Signorelli (vicina al bombardamento che evocavi)
è la traduzione che propone il Robert & Signorelli (vicina al bombardamento che evocavi)
Note from asker:
vero, "martellamento" è una bella soluzione. grazie mille per il suggerimento. dovrei solo capire a questo punto come tradurre quel "vivant"... |
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
: Mi piace :)
8 hrs
|
grazie :)
|
|
agree |
Carole Poirey
: piace anche a me
13 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
propaganda intensiva
propaganda intensiva di una rivincita da prendere
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2011-12-05 22:32:38 GMT)
--------------------------------------------------
rilegendo le tue note ( non lette in precendenza per evitare di essere influenzata ), trovo l'espressione " propaganda intensiva .....
Note from asker:
quindi "lavaggio del cervello" non va bene? peccato, cercavo di optare per una soluzione più suggestiva e un po' meno asettica di "propaganda intensiva"... |
+1
2 hrs
il tormento
anche il dizionario DIF/Paravia offre la spiegazione martellamento, consultando Zanichelli Sinonimi e contrari troviamo martellamento=bombardamento come hai detto anche tu e per martellato= angustiato, afflitto, tormentato nel senso figurato. trattandosi di poesia... vivo opp. vivendo il tormento /di una rivincita da prendere. ma forse sono fuori pista
Note from asker:
sì, è vero, il senso è un po' quello, ma forse "martellamento" o "bombardamento" si avvicinano di più (anche se continuo ad avere problemi con quel "vivant"). in fondo si tratta di questo, inculcare questa idea di rivincita nella testa... però è sicuramente una soluzione che adesso valuterò con le altre. grazie mille! |
17 hrs
intasamento / imbottitura del cranio
Vedo che ti piace scegliere, perciò amplio il ventaglio.
Starà a te adattare con le forme correlate (intasare, imbottire ecc.)
Per inciso a me piace poco l'espressione "dare il tormento" che mi suona poco italiana e si è inventata qualche genio del lip synch per rendere l'inglese "give me trouble" (sulla falsariga di intriguing --> intrigante, che in italiano significa "mettimale". Da cui, se pretendono di presentarmi una donna molto "intrigante", io rispondo "tientela pure, a me piacciono semplici e sincere". Ma scusa la digressione!) Naturalmente parlo dell'espressione, NON della traduzione (qui) di tkrickovic!
Maurizio
Starà a te adattare con le forme correlate (intasare, imbottire ecc.)
Per inciso a me piace poco l'espressione "dare il tormento" che mi suona poco italiana e si è inventata qualche genio del lip synch per rendere l'inglese "give me trouble" (sulla falsariga di intriguing --> intrigante, che in italiano significa "mettimale". Da cui, se pretendono di presentarmi una donna molto "intrigante", io rispondo "tientela pure, a me piacciono semplici e sincere". Ma scusa la digressione!) Naturalmente parlo dell'espressione, NON della traduzione (qui) di tkrickovic!
Maurizio
Note from asker:
Grazie! Anche per la digressione. Sì, effettivamente avevo pensato anche di provare con una traduzione più letterale, però forse in quel caso sarebbe meglio optare per una proposizione relativa, del tipo "che (gli) imbottisce il cranio con"/"che (gli) riempie la testa di"? Però cercando di inserire anche "vivant" in qualche modo, magari con un avverbio ("perennemente", "costantemente" etc.). |
Discussion