Glossary entry

French term or phrase:

Divise par 2 la pose de prothèse

German translation:

50% weniger Einsatz von Endoprothesen

Added to glossary by Anne Schulz
Jul 31, 2011 20:52
12 yrs ago
French term

Divise par 2 la pose de prothèse

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals Medikamente
Guten Abend,

in der Beschreibung eines Medikaments, das als Alternative zu Entzündungshemmern Gelenkbeschwerden im Alter lindern soll, werden nacheinander die Wirkungen nach unterschiedlicher Dauer der Behandlung aufgezählt. Am Ende der Aufzählung heißt es:

8 ans : Divise par 2 la prise d'anti-inflammatoires.
*Divise par 2 la pose de prothèse*

Während mir die erste Zeile noch völlig klar ist, bereitet mir die zweite ein wenig Kopfzerbrechen. Meine bisherige Version:

"8 Jahre : Reduziert die Einnahme von entzündungshemmenden Mitteln auf die Hälfte.
Reduziert die Wahrscheinlichkeit der Notwendigkeit einer Prothese um 50%."

Ich kann mir die zweite Zeile nur so erklären, da ich mir kaum vorstellen kann, dass es eine halbe Prothese gibt. Ich würde gern wissen, ob Ihr das auch so seht. Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +2 [umformulieren]
Change log

Aug 1, 2011 08:14: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "Divise par 2 la pose de prothèse"

Aug 2, 2011 11:40: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

La traduction sera meilleure que l'original :-)
Doris Wolf (asker) Aug 1, 2011:
Guten Morgen, vielen Dank für Euere Bestätigung und den wertvollen Hinweis. Ihr habt Recht, "die Wahrscheinlichkeit" werde ich weglassen, wobei natürlich "die Notwendigkeit" auch nicht direkt im Text steht.
Carola BAYLE Aug 1, 2011:
Doris Ich finde deine Lösung vollkommen richtig, aber mit Artur, Wahrscheinlichkeit kannst du weglassen. Um die Einheit mit dem Quelltext zu behalten, würde ich auch beim ersten "um 50%" schreiben.
Artur Heinrich Aug 1, 2011:
Einzig plausible Lösung (so wie du es vorschlägst, "die Wahrscheinlichkeit" würde ich mir sparen, das steht nicht im Text)

Proposed translations

+2
9 hrs
French term (edited): Satzverständnis
Selected

[umformulieren]

8 Jahre: 50% weniger Einnahme von entzündungshemmenden Arzneimitteln - 50% weniger künstliche Gelenke
(oder für Fachpublikum: 50% weniger Einnahme von Antiphlogistika - 50% weniger Einsatz von Endoprothesen

NB: Wenn es um Entzündungshemmer und Gelenkbeschwerden (und also wohl Gelenkersatz) geht, darfst du getrost "Endoprothese" für prothèse schreiben; Prothese wird auf Deutsch eigentlich nur für die Gestelle verwendet, die ganze Teile einer Extremität ersetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-01 06:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Re: Wahrscheinlichkeit vs. Notwendigkeit:
Ich würde, wenn, eigentlich eher die "Notwendigkeit" als die "Wahrscheinlichkeit" weglassen (sonst sind wir wieder im Bereich der fraglichen halben Prothesen ;-)
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : auch ich würde sowohl "Notwendigkeit" als auch "Wahrscheinlichkeit" weglassen
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search