Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Divise par 2 la pose de prothèse
German translation:
50% weniger Einsatz von Endoprothesen
Added to glossary by
Anne Schulz
Jul 31, 2011 20:52
12 yrs ago
French term
Divise par 2 la pose de prothèse
French to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Medikamente
Guten Abend,
in der Beschreibung eines Medikaments, das als Alternative zu Entzündungshemmern Gelenkbeschwerden im Alter lindern soll, werden nacheinander die Wirkungen nach unterschiedlicher Dauer der Behandlung aufgezählt. Am Ende der Aufzählung heißt es:
8 ans : Divise par 2 la prise d'anti-inflammatoires.
*Divise par 2 la pose de prothèse*
Während mir die erste Zeile noch völlig klar ist, bereitet mir die zweite ein wenig Kopfzerbrechen. Meine bisherige Version:
"8 Jahre : Reduziert die Einnahme von entzündungshemmenden Mitteln auf die Hälfte.
Reduziert die Wahrscheinlichkeit der Notwendigkeit einer Prothese um 50%."
Ich kann mir die zweite Zeile nur so erklären, da ich mir kaum vorstellen kann, dass es eine halbe Prothese gibt. Ich würde gern wissen, ob Ihr das auch so seht. Vielen Dank im Voraus!
in der Beschreibung eines Medikaments, das als Alternative zu Entzündungshemmern Gelenkbeschwerden im Alter lindern soll, werden nacheinander die Wirkungen nach unterschiedlicher Dauer der Behandlung aufgezählt. Am Ende der Aufzählung heißt es:
8 ans : Divise par 2 la prise d'anti-inflammatoires.
*Divise par 2 la pose de prothèse*
Während mir die erste Zeile noch völlig klar ist, bereitet mir die zweite ein wenig Kopfzerbrechen. Meine bisherige Version:
"8 Jahre : Reduziert die Einnahme von entzündungshemmenden Mitteln auf die Hälfte.
Reduziert die Wahrscheinlichkeit der Notwendigkeit einer Prothese um 50%."
Ich kann mir die zweite Zeile nur so erklären, da ich mir kaum vorstellen kann, dass es eine halbe Prothese gibt. Ich würde gern wissen, ob Ihr das auch so seht. Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | [umformulieren] | Anne Schulz |
Change log
Aug 1, 2011 08:14: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "Divise par 2 la pose de prothèse"
Aug 2, 2011 11:40: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 hrs
French term (edited):
Satzverständnis
Selected
[umformulieren]
8 Jahre: 50% weniger Einnahme von entzündungshemmenden Arzneimitteln - 50% weniger künstliche Gelenke
(oder für Fachpublikum: 50% weniger Einnahme von Antiphlogistika - 50% weniger Einsatz von Endoprothesen
NB: Wenn es um Entzündungshemmer und Gelenkbeschwerden (und also wohl Gelenkersatz) geht, darfst du getrost "Endoprothese" für prothèse schreiben; Prothese wird auf Deutsch eigentlich nur für die Gestelle verwendet, die ganze Teile einer Extremität ersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-01 06:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
Re: Wahrscheinlichkeit vs. Notwendigkeit:
Ich würde, wenn, eigentlich eher die "Notwendigkeit" als die "Wahrscheinlichkeit" weglassen (sonst sind wir wieder im Bereich der fraglichen halben Prothesen ;-)
(oder für Fachpublikum: 50% weniger Einnahme von Antiphlogistika - 50% weniger Einsatz von Endoprothesen
NB: Wenn es um Entzündungshemmer und Gelenkbeschwerden (und also wohl Gelenkersatz) geht, darfst du getrost "Endoprothese" für prothèse schreiben; Prothese wird auf Deutsch eigentlich nur für die Gestelle verwendet, die ganze Teile einer Extremität ersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-01 06:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
Re: Wahrscheinlichkeit vs. Notwendigkeit:
Ich würde, wenn, eigentlich eher die "Notwendigkeit" als die "Wahrscheinlichkeit" weglassen (sonst sind wir wieder im Bereich der fraglichen halben Prothesen ;-)
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: auch ich würde sowohl "Notwendigkeit" als auch "Wahrscheinlichkeit" weglassen
3 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion