Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dowager´s hump
Swedish translation:
Kutryggighet
Added to glossary by
Camilla Eckard (X)
Dec 2, 2004 09:57
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Dowager´s hump
English to Swedish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Bipacksedel
Beskrivning av symptom på osteoporos (benskörhet).
Kan det vara "puckelrygg"?
Kan det vara "puckelrygg"?
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | "änkepuckel" | Lisa Frideborg Eddy (X) |
4 | kyfos; krökning av ryggraden | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
3 -1 | kyfos | Birgitta G (X) |
Proposed translations
+1
18 mins
English term (edited):
dowager�s hump
Selected
"änkepuckel"
Sveriges Television - Livslust - Sveriges Televisions ...
... Till sidans början. Brevfrågor Vad är "änkepuckel"? Det är en krökning av ryggen
som man ofta får i samband med osteoporos (benskörhet). ...
www.svt.se/karlstad/livslust/000501.html - 23k
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-02 10:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Som gammal sjukgymnaststuderande vill jag påpeka att alla har kyfos i thorakalryggen (och lordos i - om man vill använda termen kyfos, så måste det bli \"ökad kyfos\", men detta är ju riktat till patienter så \"änkepuckel\" tror jag passar bra i bipacksedeln.
Ortopediskt Magasin
... kan deformiteten vara kombinerad med minskad, normal, eller ökad lordos och kyfos ...
En dubbelkrök, som omfattar hela bröst- och ländryggen och är runt 60/60 ...
www.ortopedisktmagasin.se/skolios.html - 30k
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-12-02 10:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
(och lordos i ländryggen) skulle det stå ovan...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-12-02 11:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kom att tänka på att hur jag skulle skriva det i bipacksedeln beror på omkringliggande text. Om det finns en beskrivning i den engelska texten av vad Dowager\'s hump är, räcker det gott med \"änkepuckel\" som översättning. Annars skulle jag nog göra ett tillägg i stil med (ökad kutning i bröstryggraden). HTH/Lisa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-12-02 11:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
alternativt kan du skriva (kutryggighet) inom parentes, eller använda det istället för änkepuckel
... om en röntgenbild visat kotförändringar som tyder på osteoporos eller minskad ... Också
minskad längd och kutryggighet i övre ryggraden ger skäl till ...
www.kaypahoito.fi/pls/kh/kaypahoito?suositus=khr00007 - 14k - Cachad - Liknande sidor
Vp; Osteopors - text
... Diffus ryggvärk, trötthetskänsla, kutryggighet, minskad längd: >3 cm före 70 års ...
Definition, Osteoporos eller benskörhet är en systemisk skelettsjukdom ...
www.viss.nu/CONTENT/ENDOKRIN/Osteoporos/_VP/text.htm - 28k - Cachad - Liknande sidor
Novo Nordisk Scandinavia AB
... kan brytas även utan våld och orsakar smärta och i uttalade fall kutryggighet. ... en
minskning med upp till 5 % per år, WHO klassificerar osteoporos som en av ...
www.novonordisk.se/documents/article_page/ document/hrt_osteoporos.asp?MenuID=55 - 25k
... Till sidans början. Brevfrågor Vad är "änkepuckel"? Det är en krökning av ryggen
som man ofta får i samband med osteoporos (benskörhet). ...
www.svt.se/karlstad/livslust/000501.html - 23k
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-02 10:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Som gammal sjukgymnaststuderande vill jag påpeka att alla har kyfos i thorakalryggen (och lordos i - om man vill använda termen kyfos, så måste det bli \"ökad kyfos\", men detta är ju riktat till patienter så \"änkepuckel\" tror jag passar bra i bipacksedeln.
Ortopediskt Magasin
... kan deformiteten vara kombinerad med minskad, normal, eller ökad lordos och kyfos ...
En dubbelkrök, som omfattar hela bröst- och ländryggen och är runt 60/60 ...
www.ortopedisktmagasin.se/skolios.html - 30k
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-12-02 10:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
(och lordos i ländryggen) skulle det stå ovan...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-12-02 11:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kom att tänka på att hur jag skulle skriva det i bipacksedeln beror på omkringliggande text. Om det finns en beskrivning i den engelska texten av vad Dowager\'s hump är, räcker det gott med \"änkepuckel\" som översättning. Annars skulle jag nog göra ett tillägg i stil med (ökad kutning i bröstryggraden). HTH/Lisa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-12-02 11:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
alternativt kan du skriva (kutryggighet) inom parentes, eller använda det istället för änkepuckel
... om en röntgenbild visat kotförändringar som tyder på osteoporos eller minskad ... Också
minskad längd och kutryggighet i övre ryggraden ger skäl till ...
www.kaypahoito.fi/pls/kh/kaypahoito?suositus=khr00007 - 14k - Cachad - Liknande sidor
Vp; Osteopors - text
... Diffus ryggvärk, trötthetskänsla, kutryggighet, minskad längd: >3 cm före 70 års ...
Definition, Osteoporos eller benskörhet är en systemisk skelettsjukdom ...
www.viss.nu/CONTENT/ENDOKRIN/Osteoporos/_VP/text.htm - 28k - Cachad - Liknande sidor
Novo Nordisk Scandinavia AB
... kan brytas även utan våld och orsakar smärta och i uttalade fall kutryggighet. ... en
minskning med upp till 5 % per år, WHO klassificerar osteoporos som en av ...
www.novonordisk.se/documents/article_page/ document/hrt_osteoporos.asp?MenuID=55 - 25k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för allt jobb du har lagt ner på att svara! Kutryggighet (änkepuckel inom parantes) tycker jag passar bäst in på texten som jag översätter.
/Camilla"
19 mins
English term (edited):
dowager�s hump
kyfos; krökning av ryggraden
Ja, det betyder puckelrygg, speciellt av den typ som osteoporos kan ge upphov till. Kyfos är inte alls lika entydigt men är det ord jag känner till i sammanhanget.
"Gibbus" finns också, men det tror jag inte används mycket.
Upptäcker nu att det var bipacksedeln och inte SPC:n. Då kanske man bör använda lite populärare språk och säga "krökning av ryggraden" eller något liknande.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2004-12-02 16:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
Både Lisa och Sven har givetvis rätt i att kyfos inte ger samma precision som \"Dowager\'s hump\". Men även om Camilla frågar om en enstaka term så är det ju en text och inte en rad av ord hon översätter. Om det vore ett enstaka begrepp vore det givetvis viktigt att behålla samma precision för den. Nu finns precisionen i kontexten. Genom att den handlar om osteoporos tror jag att det är uppenbart att man inte avser den normala, anatomiska kyfosen och inte heller någon annan typ av kyfos, utan just den osteoporotiskt betingade formen - så används ordet i många texter om osteroporos. För att exakt kunna bedöma det måste jag förstås se hela Camillas text.
Däremot gjorde jag ett par andra misstag. När jag skrev svaret kom jag ihåg fel och trodde att det var en produktresumé (som vänder sig till läkare) och inte en bipacksedel (som vänder sig till patienter). I bipacksedeln är \"kyfos\" nog mindre lämpligt.
Jag glömde också att googla på \"änkepuckel\", som var min första tanke. \"Krökning av ryggraden\" är ju ännu mer imprecist än \"kyfos\"; \"änkepuckel\" säger exakt vad det handlar om, men kan kanske uppfattas lite väl pejorativt.
Själv tycker jag att valet står mellan dessa båda alternativ när det gäller en patienttext. Om Camilla även skall översätta SPC:n skulle jag där rekommendera \"kyfos\".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 0 min (2004-12-02 18:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Trots Lisas ändrade kommentar hävdar jag fortfarande att det är helt överflödigt med \"ökad\" för att skilja den patologiska kyfosen från den normala, anatomiska. Ënbart \"kyfos\" är det uttryck som används av läkare (http://www.internetmedicin.se/dyn_main.asp?page=360, http://www.lmk.lu.se/pdf/osteo2.pdf, m.fl.), och det är då underförstått att man inte avser den normala krökningen hos en frisk ryggrad.
\"Ökad kyfos\" skulle ev. kunna misstolkas som en ökning av en redan tidigare förekommande patologisk kyfos.
Däremot tycker jag att kutryggighet kan vara ett bra alternativ, nu när texten vänder sig till patienter.
"Gibbus" finns också, men det tror jag inte används mycket.
Upptäcker nu att det var bipacksedeln och inte SPC:n. Då kanske man bör använda lite populärare språk och säga "krökning av ryggraden" eller något liknande.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2004-12-02 16:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
Både Lisa och Sven har givetvis rätt i att kyfos inte ger samma precision som \"Dowager\'s hump\". Men även om Camilla frågar om en enstaka term så är det ju en text och inte en rad av ord hon översätter. Om det vore ett enstaka begrepp vore det givetvis viktigt att behålla samma precision för den. Nu finns precisionen i kontexten. Genom att den handlar om osteoporos tror jag att det är uppenbart att man inte avser den normala, anatomiska kyfosen och inte heller någon annan typ av kyfos, utan just den osteoporotiskt betingade formen - så används ordet i många texter om osteroporos. För att exakt kunna bedöma det måste jag förstås se hela Camillas text.
Däremot gjorde jag ett par andra misstag. När jag skrev svaret kom jag ihåg fel och trodde att det var en produktresumé (som vänder sig till läkare) och inte en bipacksedel (som vänder sig till patienter). I bipacksedeln är \"kyfos\" nog mindre lämpligt.
Jag glömde också att googla på \"änkepuckel\", som var min första tanke. \"Krökning av ryggraden\" är ju ännu mer imprecist än \"kyfos\"; \"änkepuckel\" säger exakt vad det handlar om, men kan kanske uppfattas lite väl pejorativt.
Själv tycker jag att valet står mellan dessa båda alternativ när det gäller en patienttext. Om Camilla även skall översätta SPC:n skulle jag där rekommendera \"kyfos\".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 0 min (2004-12-02 18:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Trots Lisas ändrade kommentar hävdar jag fortfarande att det är helt överflödigt med \"ökad\" för att skilja den patologiska kyfosen från den normala, anatomiska. Ënbart \"kyfos\" är det uttryck som används av läkare (http://www.internetmedicin.se/dyn_main.asp?page=360, http://www.lmk.lu.se/pdf/osteo2.pdf, m.fl.), och det är då underförstått att man inte avser den normala krökningen hos en frisk ryggrad.
\"Ökad kyfos\" skulle ev. kunna misstolkas som en ökning av en redan tidigare förekommande patologisk kyfos.
Däremot tycker jag att kutryggighet kan vara ett bra alternativ, nu när texten vänder sig till patienter.
Peer comment(s):
neutral |
Lisa Frideborg Eddy (X)
: ökad kyfos i såfall - du har rätt i att 'krökning' inte är tillräckligt specifikt, då den ju även kan vara i sidled. varför inte kutryggighet? se exempel i senaste tillägget.
12 mins
|
Tack för synpunkt! Se tillägg till mitt svar. Nu finns det ett nytt tillägg.
|
|
disagree |
Sven Petersson
: "Dowager´s hump" indicates postmenstrual female and osteoporosis, "kyfos" does not.
14 mins
|
Tack för synpunkt! Se tillägg till mitt svar
|
|
agree |
Johanna Rebillon
8 hrs
|
-1
23 mins
English term (edited):
dowager�s hump
kyfos
låter kanske bättre än puckel om texten vänder sig till läkare
"..osteoporosis in elderly women, which causes a type of kyphosis known as dowager's hump"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 15 mins (2004-12-02 20:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kyfos används synonymt med puckelrygg och dessutom i osteoporossammanhang, se länkar:
http://www.internetmedicin.se/dyn_main.asp?page=360
http://www.ltkalmar.se/lakkom/program/pdf/osteoporos.pdf
http://www.ltblekinge.se/primvrd/vprogram/word/osterpor.doc
http://www.lmk.lu.se/pdf/osteo2.pdf
Men om nu texten inte vänder sig till läkare utan till patienter, så är nog puckelryggighet (eller ev. kutryggighet) det som bör användas.
"..osteoporosis in elderly women, which causes a type of kyphosis known as dowager's hump"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 15 mins (2004-12-02 20:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kyfos används synonymt med puckelrygg och dessutom i osteoporossammanhang, se länkar:
http://www.internetmedicin.se/dyn_main.asp?page=360
http://www.ltkalmar.se/lakkom/program/pdf/osteoporos.pdf
http://www.ltblekinge.se/primvrd/vprogram/word/osterpor.doc
http://www.lmk.lu.se/pdf/osteo2.pdf
Men om nu texten inte vänder sig till läkare utan till patienter, så är nog puckelryggighet (eller ev. kutryggighet) det som bör användas.
Peer comment(s):
neutral |
Lisa Frideborg Eddy (X)
: ökad kyfos i såfall
9 mins
|
Håller inte med!
|
|
disagree |
Sven Petersson
: "Dowager´s hump" indicates postmenstrual female and osteoporosis, "kyfos" does not.
12 mins
|
Se tillägg ovan
|
Discussion