Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
supply
Swedish translation:
kur
Added to glossary by
IAnita (X)
Jun 26, 2007 09:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term
supply
English to Swedish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"You will be given a new six week-supply of medicine".
Idétorka. Jag kan inte hitta någon bra översättning av supply förutom omskrivningen "en ny omgång motsvarande 6 veckors förbrukning". Någon som har ett bättre förslag?
Idétorka. Jag kan inte hitta någon bra översättning av supply förutom omskrivningen "en ny omgång motsvarande 6 veckors förbrukning". Någon som har ett bättre förslag?
Change log
May 18, 2008 08:01: IAnita (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87729">Gull-Britt Orsén's</a> old entry - "supply"" to ""kur""
Proposed translations
-1
1 day 5 hrs
Selected
sexveckorskur
'Kur' tycker jag passar bra här.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-06-27 15:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Kur' är vad man använder i dessa sammanhang.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-06-27 15:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Kur' är vad man använder i dessa sammanhang.
Note from asker:
Jag håller i princip med Kent men just i det här fallet handlade det om en dubbelblind studie och jag ser det som att man först får en kur och sedan en annan där den ena är placebo. |
Peer comment(s):
disagree |
Kent Andersson
: För mig betyder kur en engångsbehandling som avslutas då den utskrivna medicinen tar slut, men här verkar det ju vara frågan om en löpande medicinering med påfyllning var 6:e vecka.
1 day 11 mins
|
Då handlar det väl om flera/många sexveckorskurer isåfall.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack. Kur var nog det uttryck jag sökte efter i det här sammanhanget. "
11 mins
lager
"You will be given a six-week supply of medicine" - Du kommer att få ett lager medicin som räcker i sex veckor.
Eller om du vill, "du kommre att få medicin som räcker i en vecka". Engelskan har ofta ord vi inte ens behöver i våra meningar.
Eller om du vill, "du kommre att få medicin som räcker i en vecka". Engelskan har ofta ord vi inte ens behöver i våra meningar.
+2
1 hr
förråd
känns mer naturligt för mig än "lager", men det är ju en smaksak
Peer comment(s):
agree |
bofasching (X)
2 hrs
|
agree |
finntranslat (X)
22 hrs
|
1 day 3 mins
ranson
"En ny ranson för sex veckor" är också en möjlighet.
Discussion