Mar 4, 2009 17:21
15 yrs ago
English term

the company is resident

English to Swedish Law/Patents Law (general)
det gäller ett företags som är "resident". Har översatt det med "företagets driftsställe", men naggas av tvivel..
Någon?

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

företaget är hemmahörande pá/i.....

Detta är den fras jag sett tidigare för detta uttryck.
Peer comment(s):

agree Charlotte Andersson : Man kan också skriva "Bolaget är hemmahörande..." eller "Bolaget har sitt hemvist..."
23 mins
agree Kristina Thorne : Bolagets hemvist.
35 mins
agree Sven Petersson
37 mins
agree Marcelo Tobar : Bolagets hemvist
1 hr
agree Thomas Johansson : brukar använda "har sin hemvist"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tack! Bodil: I samma text fanns även ett "indigenous company"."
20 mins

företaget är inhemskt

Jag tänkte först skriva "företaget har sitt säte", men enligt Norstedts affärslexikon betyder "resident" att företaget är inhemskt/nationellt.

Jag vet egentligen inte alls, men driftställe låter inte 0så bra!
Peer comment(s):

neutral Helena Dahlenius : inte i det här sammanhanget, ett företag kan bedriva verksamhet i ett land men ha sitt säte i ett annat land.
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

företaget är registrat i....

Ett företags registering (dvs med nominellt huvudkontor)
kan ofta vara ganska frikopplat från verksamheten,
och baserat på t.ex. företagsvänlig (eller företagsledningsvänlig)
lagstiftning, beskattning etc.

Something went wrong...
14 hrs

bolaget har sitt säte

Många träffar på resident + "sitt säte". Och "säte" är vad företag/bolag använder i sin årsrapport, på sitt brevpapper mm.
Example sentence:

X är ett publikt aktiebolag med säte i Stockholm, Sverige och adress YYYY

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search