Mar 4, 2009 17:21
15 yrs ago
English term
the company is resident
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
det gäller ett företags som är "resident". Har översatt det med "företagets driftsställe", men naggas av tvivel..
Någon?
Någon?
Proposed translations
(Swedish)
4 +5 | företaget är hemmahörande pá/i..... | Roland Staaf |
5 | bolaget har sitt säte | Helena Dahlenius |
3 | företaget är registrat i.... | Nils Andersson |
2 | företaget är inhemskt | Görel Bylund |
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
företaget är hemmahörande pá/i.....
Detta är den fras jag sett tidigare för detta uttryck.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack! Bodil: I samma text fanns även ett "indigenous company"."
20 mins
företaget är inhemskt
Jag tänkte först skriva "företaget har sitt säte", men enligt Norstedts affärslexikon betyder "resident" att företaget är inhemskt/nationellt.
Jag vet egentligen inte alls, men driftställe låter inte 0så bra!
Jag vet egentligen inte alls, men driftställe låter inte 0så bra!
Peer comment(s):
neutral |
Helena Dahlenius
: inte i det här sammanhanget, ett företag kan bedriva verksamhet i ett land men ha sitt säte i ett annat land.
14 hrs
|
1 hr
företaget är registrat i....
Ett företags registering (dvs med nominellt huvudkontor)
kan ofta vara ganska frikopplat från verksamheten,
och baserat på t.ex. företagsvänlig (eller företagsledningsvänlig)
lagstiftning, beskattning etc.
kan ofta vara ganska frikopplat från verksamheten,
och baserat på t.ex. företagsvänlig (eller företagsledningsvänlig)
lagstiftning, beskattning etc.
14 hrs
bolaget har sitt säte
Många träffar på resident + "sitt säte". Och "säte" är vad företag/bolag använder i sin årsrapport, på sitt brevpapper mm.
Example sentence:
X är ett publikt aktiebolag med säte i Stockholm, Sverige och adress YYYY
Something went wrong...