Glossary entry

English term or phrase:

outsourcing

Serbian translation:

spoljna saradnja/usluge spoljnih saradnika

Added to glossary by Maria Callebaut-Blagojevic
Apr 27, 2005 19:49
19 yrs ago
43 viewers *
English term

outsourcing

English to Serbian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Specifically, it is clear from the ECJ decision that the outsourcing of back office functions should be taxable where the outsourced services are ...

jedna rec koja bi zamenila "outsourcing" (ali ne spoljni kontraktori)

Discussion

Non-ProZ.com Apr 28, 2005:
Hm... moram da priznam da i ovo deluje veoma dobro. Puno hvala.
BUZOV Apr 28, 2005:
Da li bi moglo: IZME�TANJE (POASLOVA)
Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
dodatno objasnjenje Ne moze ostati outsourcing jer se rec navodno koristi samo u govoru medju pojedinim ekonomistima ali u pismenoj reci mora naci prevod. Ovde se radi o delegiranju funkcija vanjskim telima... neka vrsta ugovoraca ali na nivou firmi i uvek firmi (primer: JAT moze da "outsource" firmu Delitte da mu uradi reviziju godisnjih racuna)

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

eksternaliziranje / outsourcing

Pogledajte dolje navedeni link

Dodatno razjasnjenje:

"Eksternaliziranje/eksternalije (lat. externis spoljasnji) nepredvidjene posledice, pozitivne ili negativne, necije aktivnosti za drugu aktivnost ili za drugo lice." - Milan Vujaklija Leksikon stranih reci i izraza *Prosveta, Beograd, 1996/1997.g."

Nadam se dace Vam ovo dalje pomoci :-)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-27 20:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Izvukla sam gore navedeno s interneta i knjiga. Medjutim, to izgleda nije u potpunosti u skladu sa datim kontekstom. Iz Vaseg dodatnog objasnjenja setila sam da bi *spoljna saradnja* / *usluge spoljnih saradnika* za outsourcing/outsourced services odgovaralo.
Peer comment(s):

agree RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic : da spoljna sradnja bi bilo prihvatljivo resenje.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "spoljna saradnja/usluge spoljnih saradnika"
1 hr

v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje)

Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji.
Something went wrong...
+1
1 hr

delegiranje

E upravo tako kao što ste naveli u napomeni, radi se o delegiranju funkcija i tako ga po mom mišljenju trebate i ostaviti.
Peer comment(s):

agree Ljiljana Malovic : i ja se slazem, najbolje je tako. kao sto rekoh, procitaj nekoliko puta ... pa tako i ja, kad sam procitala jos jednom ovu napomenu vidjela sam da je u njoj vec dato objasnjenje.
53 mins
Something went wrong...
34 mins

detasiranje

Detasiranje sa kvakom na slovu S. Moja tastatura trenutno ne kuca kvake.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-04-27 21:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mozda je najbolje da napises AUTSORSING
Danas sam u novinama vidjela clanak o kosarkasima koji ce iduce sedmice igrati u \"LAST EJT\"-grupi (cini mi se, nisu mi novine pri ruci.)
Peer comment(s):

neutral RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic : da li ste sigurni da se detasiranje koristi kao Business termin?
1 hr
ma nisam, koliko ja znam detasiraju se ljudi, bar je tako nekad bilo, ali se sad koriste svakakvi izrazi, od kojih se nama prevodiocima ponekad dize kosa na glavi.
Something went wrong...
+1
1 hr

v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje)

Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-27 22:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Pogledajte po Internetu, pa cete videti da na zalost (nazalost) poslovni termini, kao i IT su najcesce direktno preuzeti iz engleskog jezika, te se sve manje prevode. Kao sto Ljijana rece, to je ono sto prevodiocima stvara probleme, a uz to i skrnavi nas lepi jezik, ali sta da se radi. Ja Vam savetujem da ostavite \"outsourcing\" sa znacima navoda, jer je to zaista termin siroko rasprostranjen u poslovnom svetu kod nas. Sto se tice detasiranja, u pravu je Ljiljana, detasiraju se najcesce ljudi za odredjene aktivnosti, samo sto je ovaj termin prikladniji za vojnu tematiku.
Peer comment(s):

agree pltsanve
8 hrs
hvala lepo; zaista se cudim zasto neki prevodioci prevode terminee koji su prihvaceni kao standard
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search