Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outsourcing
Serbian translation:
spoljna saradnja/usluge spoljnih saradnika
Added to glossary by
Maria Callebaut-Blagojevic
Apr 27, 2005 19:49
19 yrs ago
43 viewers *
English term
outsourcing
English to Serbian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Specifically, it is clear from the ECJ decision that the outsourcing of back office functions should be taxable where the outsourced services are ...
jedna rec koja bi zamenila "outsourcing" (ali ne spoljni kontraktori)
jedna rec koja bi zamenila "outsourcing" (ali ne spoljni kontraktori)
Proposed translations
(Serbian)
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
eksternaliziranje / outsourcing
Pogledajte dolje navedeni link
Dodatno razjasnjenje:
"Eksternaliziranje/eksternalije (lat. externis spoljasnji) nepredvidjene posledice, pozitivne ili negativne, necije aktivnosti za drugu aktivnost ili za drugo lice." - Milan Vujaklija Leksikon stranih reci i izraza *Prosveta, Beograd, 1996/1997.g."
Nadam se dace Vam ovo dalje pomoci :-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-27 20:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Izvukla sam gore navedeno s interneta i knjiga. Medjutim, to izgleda nije u potpunosti u skladu sa datim kontekstom. Iz Vaseg dodatnog objasnjenja setila sam da bi *spoljna saradnja* / *usluge spoljnih saradnika* za outsourcing/outsourced services odgovaralo.
Dodatno razjasnjenje:
"Eksternaliziranje/eksternalije (lat. externis spoljasnji) nepredvidjene posledice, pozitivne ili negativne, necije aktivnosti za drugu aktivnost ili za drugo lice." - Milan Vujaklija Leksikon stranih reci i izraza *Prosveta, Beograd, 1996/1997.g."
Nadam se dace Vam ovo dalje pomoci :-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-27 20:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Izvukla sam gore navedeno s interneta i knjiga. Medjutim, to izgleda nije u potpunosti u skladu sa datim kontekstom. Iz Vaseg dodatnog objasnjenja setila sam da bi *spoljna saradnja* / *usluge spoljnih saradnika* za outsourcing/outsourced services odgovaralo.
Peer comment(s):
agree |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
: da spoljna sradnja bi bilo prihvatljivo resenje.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "spoljna saradnja/usluge spoljnih saradnika"
1 hr
v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje)
Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji.
+1
1 hr
delegiranje
E upravo tako kao što ste naveli u napomeni, radi se o delegiranju funkcija i tako ga po mom mišljenju trebate i ostaviti.
Peer comment(s):
agree |
Ljiljana Malovic
: i ja se slazem, najbolje je tako. kao sto rekoh, procitaj nekoliko puta ... pa tako i ja, kad sam procitala jos jednom ovu napomenu vidjela sam da je u njoj vec dato objasnjenje.
53 mins
|
34 mins
detasiranje
Detasiranje sa kvakom na slovu S. Moja tastatura trenutno ne kuca kvake.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-04-27 21:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mozda je najbolje da napises AUTSORSING
Danas sam u novinama vidjela clanak o kosarkasima koji ce iduce sedmice igrati u \"LAST EJT\"-grupi (cini mi se, nisu mi novine pri ruci.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-04-27 21:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mozda je najbolje da napises AUTSORSING
Danas sam u novinama vidjela clanak o kosarkasima koji ce iduce sedmice igrati u \"LAST EJT\"-grupi (cini mi se, nisu mi novine pri ruci.)
Peer comment(s):
neutral |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
: da li ste sigurni da se detasiranje koristi kao Business termin?
1 hr
|
ma nisam, koliko ja znam detasiraju se ljudi, bar je tako nekad bilo, ali se sad koriste svakakvi izrazi, od kojih se nama prevodiocima ponekad dize kosa na glavi.
|
+1
1 hr
v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje)
Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-27 22:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Pogledajte po Internetu, pa cete videti da na zalost (nazalost) poslovni termini, kao i IT su najcesce direktno preuzeti iz engleskog jezika, te se sve manje prevode. Kao sto Ljijana rece, to je ono sto prevodiocima stvara probleme, a uz to i skrnavi nas lepi jezik, ali sta da se radi. Ja Vam savetujem da ostavite \"outsourcing\" sa znacima navoda, jer je to zaista termin siroko rasprostranjen u poslovnom svetu kod nas. Sto se tice detasiranja, u pravu je Ljiljana, detasiraju se najcesce ljudi za odredjene aktivnosti, samo sto je ovaj termin prikladniji za vojnu tematiku.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-27 22:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Pogledajte po Internetu, pa cete videti da na zalost (nazalost) poslovni termini, kao i IT su najcesce direktno preuzeti iz engleskog jezika, te se sve manje prevode. Kao sto Ljijana rece, to je ono sto prevodiocima stvara probleme, a uz to i skrnavi nas lepi jezik, ali sta da se radi. Ja Vam savetujem da ostavite \"outsourcing\" sa znacima navoda, jer je to zaista termin siroko rasprostranjen u poslovnom svetu kod nas. Sto se tice detasiranja, u pravu je Ljiljana, detasiraju se najcesce ljudi za odredjene aktivnosti, samo sto je ovaj termin prikladniji za vojnu tematiku.
Peer comment(s):
agree |
pltsanve
8 hrs
|
hvala lepo; zaista se cudim zasto neki prevodioci prevode terminee koji su prihvaceni kao standard
|
Discussion