Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coat of arms
Portuguese translation:
escudo de armas
Added to glossary by
reginakersten
Jun 6, 2007 14:32
16 yrs ago
11 viewers *
English term
coat of arms
English to Portuguese
Other
Psychology
Analythical Psychology/Alchemy
Está na descrição de uma figura alquímica:
The whole (picture) denotes that the Holy Ghost is a heart / from whose coat of arms the emperor arises and makes his path smooth.
e mais adiante no texto:...
it was the general custom in those days to represent such emblems in the form of coat of arms.
Qualquer "luz" é bem-vinda!!!!!!
The whole (picture) denotes that the Holy Ghost is a heart / from whose coat of arms the emperor arises and makes his path smooth.
e mais adiante no texto:...
it was the general custom in those days to represent such emblems in the form of coat of arms.
Qualquer "luz" é bem-vinda!!!!!!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | escudo de armas | Marina FS |
4 +4 | brazão | Clauwolf |
5 +2 | brasão | Lumen (X) |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
escudo de armas
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-06 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
p. ex.
http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-1.htm...
Note from asker:
Cadmio, estava a me bater com um sentido figurativo do "coat of arms" na descrição da figura, mas creio que não há esse sentido mesmo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos!"
+2
1 hr
brasão
This is the correct spelling.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Grigorescu
: isso mesmo :)
45 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Semiramis
: perfeito.
1 day 23 hrs
|
Obrigada!
|
+4
52 mins
brazão
:) Melhor no contexto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
É com "s" - a Lumen gentilmente corrigiu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
É com "s" - a Lumen gentilmente corrigiu
Peer comment(s):
agree |
Thais Maria Lips
3 mins
|
obrigado
|
|
agree |
R. Alex Jenkins
19 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Karin Gabardo
19 mins
|
obrigado
|
|
disagree |
Lumen (X)
: Check the spelling... Como tradutores e profissionais da palavra escrita, temos de ser cuidadosos :-)
31 mins
|
a idéia vale mais que qq ortografia, sei que v. concorda
|
|
agree |
Martim
: Parabénz.
2 hrs
|
thankz
|
|
agree |
Claudia Massey
3 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Susy Ordaz
: Yup. É uma linguagem mais corrente.
6 hrs
|
obrigado
|
|
disagree |
Semiramis
: Cuidado com a ortografia...! Para uma pessoa que vive da palavra escrita, que se supõe que tenha dicionários sempre à mão, é inadmissível um erro desses. Desmerece até mesmo a (boa) idéia.
1 day 23 hrs
|
Uma boa idéia vale mais que qq coisa, há muitos textos corretíssimos na ortografia (que qq corretor corrige) e péssimas na qualidade da tradução. Espero que entenda:)
|
Something went wrong...