Glossary entry

English term or phrase:

coat of arms

Portuguese translation:

escudo de armas

Added to glossary by reginakersten
Jun 6, 2007 14:32
16 yrs ago
11 viewers *
English term

coat of arms

English to Portuguese Other Psychology Analythical Psychology/Alchemy
Está na descrição de uma figura alquímica:

The whole (picture) denotes that the Holy Ghost is a heart / from whose coat of arms the emperor arises and makes his path smooth.

e mais adiante no texto:...

it was the general custom in those days to represent such emblems in the form of coat of arms.

Qualquer "luz" é bem-vinda!!!!!!
Proposed translations (Portuguese)
4 +4 escudo de armas
4 +4 brazão
5 +2 brasão

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

escudo de armas



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-06 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

p. ex.
http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-1.htm...
Note from asker:
Cadmio, estava a me bater com um sentido figurativo do "coat of arms" na descrição da figura, mas creio que não há esse sentido mesmo!
Peer comment(s):

agree Elisabete Coutinho : http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do - O Eurodicautom confirma :)
1 min
Obrigada Coutinhoea
agree Fernando Fonseca
1 min
Obrigada Fernando
agree rhandler
37 mins
Obrigada Rhandler
agree cristina estanislau
1 hr
Obrigada Cristina
agree Cristina Santos
1 hr
Obrigada Cristina
disagree Semiramis : tradução literal (os brasões costumam ter forma de escudo). Já vi também usar-se "cota de armas", não está errado, mas porque traduzir assim se temos uma palavra só, mais precisa, mais clara, como mostra aí abaixo o Lumen?
2 days 30 mins
Muito obrigada, mas em PT-PT é assim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos!"
+2
1 hr

brasão

This is the correct spelling.
Peer comment(s):

agree Adriana Grigorescu : isso mesmo :)
45 mins
Obrigada!
agree Semiramis : perfeito.
1 day 23 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
+4
52 mins

brazão

:) Melhor no contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

É com "s" - a Lumen gentilmente corrigiu
Peer comment(s):

agree Thais Maria Lips
3 mins
obrigado
agree R. Alex Jenkins
19 mins
obrigado
agree Karin Gabardo
19 mins
obrigado
disagree Lumen (X) : Check the spelling... Como tradutores e profissionais da palavra escrita, temos de ser cuidadosos :-)
31 mins
a idéia vale mais que qq ortografia, sei que v. concorda
agree Martim : Parabénz.
2 hrs
thankz
agree Claudia Massey
3 hrs
obrigado
agree Susy Ordaz : Yup. É uma linguagem mais corrente.
6 hrs
obrigado
disagree Semiramis : Cuidado com a ortografia...! Para uma pessoa que vive da palavra escrita, que se supõe que tenha dicionários sempre à mão, é inadmissível um erro desses. Desmerece até mesmo a (boa) idéia.
1 day 23 hrs
Uma boa idéia vale mais que qq coisa, há muitos textos corretíssimos na ortografia (que qq corretor corrige) e péssimas na qualidade da tradução. Espero que entenda:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search