Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It\'s not despite the fact
Portuguese translation:
Não é apesar (do fato) de ter/haver
English term
It's not despite the fact
Eu não sei bem como traduzir "not despite the fact"... entendo o sentido da frase, mas não sei como dar sentido em português.
3 +7 | Não é apesar (do fato) de ter/haver | Eduardo Gomes |
4 | Não se trata de "apesar do fato | Vitor Pinteus |
3 | Apesar de haver... | Claudio Mazotti |
Non-PRO (2): gninolps (X), Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Não é apesar (do fato) de ter/haver
Ex. de pergunta:
- Apesar do fato de ter um criador na equipe, você incentiva o trabalho coletivo?
"Não é apesar do fato de ter/haver um criador, mas, sim, para que possa haver um criador, o trabalho criativo coletivo é necessário."
Obs: omitir "do fato" seria uma opção.
Obs 2: Talvez alguém sugira um termo melhor para 'creator', como 'mente criativa', ou coisa do tipo.
Não se trata de "apesar do fato
1. Não se trata de "apesar do fato de que existe/há um criador", mas sim "para que possa existir/ haver/ ocorrer/ surgir um criador", que todo o nosso trabalho criativo colectivo é necessário.
2. Não é (tanto) "apesar do fato de existir/haver um criador", mas sim/(antes) "para que possa existir/haver/ocorrer/surgir um criador", que todo...
Podemos alterar a frase para compreender melhor:
"Todo o nosso trabalho criativo colectivo é necessário, não tanto pelo fato de existir/haver um criador, mas sim para que possa existir/haver/ocorrer/surgir um criador".
Something went wrong...