This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 23, 2008 15:32
15 yrs ago
English term

issue (no contexto)

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks catálogo
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda para traduzir "issue" no contexto a seguir:

"Management of change and issue implementation to ensure smooth transitions."

Obrigada,

Christina.

Discussion

Flavio Steffen Jun 24, 2008:
Quando falei acerca da sugestão do David, estou apoiado em 39 anos trabalhando com TI e vendo as maluquices que o pessoal da área usa.
Flavio Steffen Jun 24, 2008:
Ralph: Considero sua referência a minha pessoa como "acionista majoritário" uma grosseria que depõe contra sua capacidade profissional.
Christina Moreira (asker) Jun 23, 2008:
Pessoal, eu agradeço a todos, mas depois de ler o trecho inteiro no qual a palavra "issue" aparece umas 3 vezes, constatei que em cada uma delas o significado é diferente.

Na primeira vez "issue" seria melhor traduzido como "tema ou assunto"; na segunda, como "falha/erro" ou mais genericamente "problema", porque "issue" também é outro termo para "bug"; e, por fim, na frase que eu dei como exemplo, parece que se trata mesmo de implementação da nova versão do sistema.

Eu sei que é muito difícil para quem não tem o texto todo na mão dar uma sugestão em um caso desses e eu agradeço, mais uma vez, a todos que colaboraram. Toda a discussão acabou me ajudando e me fazendo ver todas as nuances da palavra no trecho em questão. Eu vou fechar a pergunta sem dar nota, porque seria injusto escolher apenas uma, já que pelo menos 3 estavam certas, dependendo do contexto.

Obrigada,

Christina.
David Alexandre (X) Jun 23, 2008:
Cara Christina, aqui talvez a opção seja ir por um bom dicionário de sinónimos, porq creio q andamos mesmo de volta da questão em si (passe a redundância).
David Alexandre (X) Jun 23, 2008:
Compreendo, mas não posso fazer nada em relação aquilo q o texto me "diz". E o q ele me "diz" é o q referi anteriormente.
Flavio Steffen Jun 23, 2008:
Eu traduziria assim:
"Gerenciamento da mudança e implementação de (mudanças) de versões de ou edições para garantir transições suaves".
Flavio Steffen Jun 23, 2008:
David: Apesar de ser da área de TI, eu encaro o pessoal da área como um 'bando de semi-iletrados', não importa o idioma; freqüentemnte, o que esse pessoal escreve é de doer.
David Alexandre (X) Jun 23, 2008:
Lamento ser do contra, mas não me parece q seja nesse âmbito q surge o "issue". Isto dá ar (a mim pelo menos) de coisas/casos específicos a ver com problemas resolvidos, entre cada transição (essas sim a ver possíveis versões, caso seja esse o contexto).
Flavio Steffen Jun 23, 2008:
Alguns 'desenvolvedores' de software usam "version nnnn, release xxx".
Flavio Steffen Jun 23, 2008:
Neste caso, o que mais se aproxima da idéia é o termo "edição", como em uma publicação.
Trata-se da 'entrega' de uma nova versão de algo; é muito freqüente o uso de "version nnnn, issue xxx".
David Alexandre (X) Jun 23, 2008:
Seria possível fornecer mais um pouco de contexto sobre este texto? Só para ter uma ideia daquilo q estamos a falar.

Proposed translations

-1
6 mins

ensaio/experiência

será isto
Peer comment(s):

disagree Flavio Steffen : O pessoal de TI tem um jargão um tanto estranho; em computação de grande porte, issue é praticamente sinônimo de versão.
21 mins
Something went wrong...
8 mins

inovação

é o que eu colocaria, tendo em conta o management change
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : De certa forma, é uma inovação; ainda que no jargão de TI não se traduza por tal.
20 mins
Obrigada
Something went wrong...
+1
9 mins

questão (ou tema/assunto)

penso ser esta a ideia do original
Note from asker:
Oi, David. A sua opção seria boa, se não houvesse logo a seguir a palavra "question" em uma das frases. Está assim "...the focal point for any project, issue or question..." e como mais adiante diz que identificam "issues" antes que se tornem problemas, a alternativa de traduzir como problemas também não dá. Não sei ainda o que fazer...
Peer comment(s):

disagree Flavio Steffen : Também não, David. O pessoal de TI tem um jargão um tanto estranho; em computação de grande porte, issue é praticamente sinônimo de versão.
19 mins
Neste caso específico, posso estar enganado, mas este "issue" não me parece em nada relacionado com isso.
agree rhandler : Tem toda razão, David, sua tradução está perfeita. Mas vá você convencer o acionista majoritário da verdade!
48 mins
obrigado
agree Christiane Jost
1 hr
obrigado
Something went wrong...
-1
29 mins

resultado (da execução)

Sug.
Peer comment(s):

disagree Flavio Steffen : Também não, Susana.
4 mins
Ok, Flavio, Obrigada!!
Something went wrong...
2 hrs

implementação de gerenciamento de mudanças e problemas

Iria mais além de "questões" (que me parece a melhor tradução até o momento) e traduziria mesmo como "problemas".

Favor visitar os sites abaixo

http://www.elsitech.com/About/Issue-Management-Resource-Cent...

http://en.wikipedia.org/wiki/Issue_management
Note from asker:
Oi, Marlene. Eu tinha traduzido como problemas, mas mais adiante tem a frase "...resolving conflicts and identifying issues before they become problems..." e por isso eu empaquei...
Something went wrong...
+1
2 hrs

realizar, concretizar (a implementação)

Entendi que o autor está querendo dizer:

"Gerir a mudança e realizar a implementação"

Peer comment(s):

agree Gustavo Silva
47 mins
Something went wrong...
7 hrs

decisões

Penso que o contexto é um processo de mudança empresarial em que a implementações de decisões de alterações será uma das fases do processo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search