This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 23, 2008 15:32
15 yrs ago
English term
issue (no contexto)
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
catálogo
Oi, pessoal.
Eu preciso de ajuda para traduzir "issue" no contexto a seguir:
"Management of change and issue implementation to ensure smooth transitions."
Obrigada,
Christina.
Eu preciso de ajuda para traduzir "issue" no contexto a seguir:
"Management of change and issue implementation to ensure smooth transitions."
Obrigada,
Christina.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
-1
6 mins
ensaio/experiência
será isto
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Steffen
: O pessoal de TI tem um jargão um tanto estranho; em computação de grande porte, issue é praticamente sinônimo de versão.
21 mins
|
8 mins
inovação
é o que eu colocaria, tendo em conta o management change
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Steffen
: De certa forma, é uma inovação; ainda que no jargão de TI não se traduza por tal.
20 mins
|
Obrigada
|
+1
9 mins
questão (ou tema/assunto)
penso ser esta a ideia do original
Note from asker:
Oi, David. A sua opção seria boa, se não houvesse logo a seguir a palavra "question" em uma das frases. Está assim "...the focal point for any project, issue or question..." e como mais adiante diz que identificam "issues" antes que se tornem problemas, a alternativa de traduzir como problemas também não dá. Não sei ainda o que fazer... |
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Steffen
: Também não, David. O pessoal de TI tem um jargão um tanto estranho; em computação de grande porte, issue é praticamente sinônimo de versão.
19 mins
|
Neste caso específico, posso estar enganado, mas este "issue" não me parece em nada relacionado com isso.
|
|
agree |
rhandler
: Tem toda razão, David, sua tradução está perfeita. Mas vá você convencer o acionista majoritário da verdade!
48 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Christiane Jost
1 hr
|
obrigado
|
-1
29 mins
resultado (da execução)
Sug.
2 hrs
implementação de gerenciamento de mudanças e problemas
Iria mais além de "questões" (que me parece a melhor tradução até o momento) e traduziria mesmo como "problemas".
Favor visitar os sites abaixo
http://www.elsitech.com/About/Issue-Management-Resource-Cent...
http://en.wikipedia.org/wiki/Issue_management
Favor visitar os sites abaixo
http://www.elsitech.com/About/Issue-Management-Resource-Cent...
http://en.wikipedia.org/wiki/Issue_management
Note from asker:
Oi, Marlene. Eu tinha traduzido como problemas, mas mais adiante tem a frase "...resolving conflicts and identifying issues before they become problems..." e por isso eu empaquei... |
+1
2 hrs
realizar, concretizar (a implementação)
Entendi que o autor está querendo dizer:
"Gerir a mudança e realizar a implementação"
"Gerir a mudança e realizar a implementação"
7 hrs
decisões
Penso que o contexto é um processo de mudança empresarial em que a implementações de decisões de alterações será uma das fases do processo
Discussion
Na primeira vez "issue" seria melhor traduzido como "tema ou assunto"; na segunda, como "falha/erro" ou mais genericamente "problema", porque "issue" também é outro termo para "bug"; e, por fim, na frase que eu dei como exemplo, parece que se trata mesmo de implementação da nova versão do sistema.
Eu sei que é muito difícil para quem não tem o texto todo na mão dar uma sugestão em um caso desses e eu agradeço, mais uma vez, a todos que colaboraram. Toda a discussão acabou me ajudando e me fazendo ver todas as nuances da palavra no trecho em questão. Eu vou fechar a pergunta sem dar nota, porque seria injusto escolher apenas uma, já que pelo menos 3 estavam certas, dependendo do contexto.
Obrigada,
Christina.
"Gerenciamento da mudança e implementação de (mudanças) de versões de ou edições para garantir transições suaves".
Trata-se da 'entrega' de uma nova versão de algo; é muito freqüente o uso de "version nnnn, issue xxx".