Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Whole cell algae meal derived from Schizochytrium sp
Portuguese translation:
farinha de células integrais da alga Schizochytrium sp.
Added to glossary by
João de Andrade
Jan 2, 2012 18:40
12 yrs ago
English term
Whole cell algae meal derived from Schizochytrium sp
English to Portuguese
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Whole cell algae meal derived from Schizochytrium sp. for use as animal feed
“meal” is used in the sense of something that is ground (< to grind), like “flour”.
It refers to a MSDS (Material Safety Data Sheets)
“meal” is used in the sense of something that is ground (< to grind), like “flour”.
It refers to a MSDS (Material Safety Data Sheets)
Proposed translations
(Portuguese)
3 | farinha de células integrais da alga Schizochytrium sp. | João de Andrade |
3 | farinha de algas (com células inteiras) derivada de Schizochytrium sp | sflor (X) |
Change log
Feb 3, 2012 09:29: João de Andrade changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/16849">MARIA RUIVO's</a> old entry - "Whole cell algae meal derived from Schizochytrium sp"" to ""farinha de células integrais da alga Schizochytrium sp.""
Proposed translations
4 days
Selected
farinha de células integrais da alga Schizochytrium sp.
farinha de células integrais da alga Schizochytrium sp. para uso como ração animal...
ou
farinha de células inteiras da alga Schizochytrium sp. para uso como ração animal...
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2012-01-07 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Schizochytrium sp." teria que ser escrito em itálico ou teria que ser sublinhado!
--------------------------------------------------
Note added at 5 dias (2012-01-07 20:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Na minha opinião a tradução mais apropriada é a que contém o termo "células integrais". Basta fazer uma pesquisa no Google para constatar que o termo é de uso habitual no campo da microbiologia.
ou
farinha de células inteiras da alga Schizochytrium sp. para uso como ração animal...
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2012-01-07 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Schizochytrium sp." teria que ser escrito em itálico ou teria que ser sublinhado!
--------------------------------------------------
Note added at 5 dias (2012-01-07 20:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Na minha opinião a tradução mais apropriada é a que contém o termo "células integrais". Basta fazer uma pesquisa no Google para constatar que o termo é de uso habitual no campo da microbiologia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Foi pena vir um pouco tarde porque a data de entrega ja passou. Optei por utilizar células inteiras mas acho que a sua tradução seria melhor."
34 mins
farinha de algas (com células inteiras) derivada de Schizochytrium sp
Farinha de algas (farinha seca e moída de micro-algas como Schizochytrium sp., cujas células tenham sido desactivadas).
Algae meal (dried and ground meal of micro-algae such as Schizochytrium sp., the cells of which have been inactivated).
No entanto, "whole cell" faz-me pensar no contrário: "células activadas", ou seja "células inteiras", mas não encontrei nenhuma informação em que me pudesse apoiar.
"Schizochytrium sp" é uma alga marinha.
Fica a sugestão e entretanto pode ser que algum colega dê mais alguma ajuda.
Algae meal (dried and ground meal of micro-algae such as Schizochytrium sp., the cells of which have been inactivated).
No entanto, "whole cell" faz-me pensar no contrário: "células activadas", ou seja "células inteiras", mas não encontrei nenhuma informação em que me pudesse apoiar.
"Schizochytrium sp" é uma alga marinha.
Fica a sugestão e entretanto pode ser que algum colega dê mais alguma ajuda.
Something went wrong...