Jul 17, 2018 23:52
5 yrs ago
English term

renew your spirit

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
宗教的な場所を訪れる際、敬意を表することや配慮することが大切といった内容の後に、この文が来ているのですが、どのような訳が適切でしょうか。

Renew your spirit by developing an attitude of humility to your surroundings.

「心新たに」、「心機一転」、「心を改める」というと今まで問題があり、反省を促しているように思えてしまいます。

Proposed translations

2 hrs
Selected

心を清める、精神の浄化

I would interpret as "purifying your spirit" in this context.
Note from asker:
清めるがrenewのニュアンスを出しているかもしれません。ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "全体の流れからこちらにしました。ありがとうございました。"
23 mins

素直な気持ちに

私もまず英語を見て心を新たにあたりを思いつきましたが、確かにちょっと悔い改める感じはありますね。可能性は色々あると思いますが、素直になって周囲を受け入れる、というのはどうでしょう。
Note from asker:
なるほどです!ありがとうございます。
Something went wrong...
40 mins

虚心坦懐

an idea
Note from asker:
「虚心坦懐:心になんのわだかまりもなく、気持ちがさっぱりしていること」、なるほどです。ありがとうございます。
Something went wrong...
1 day 1 hr

心を豊かにする

Nourish your spirit と同じに見えるので、「今までより良い状態」を表せたら良いと思います。Spiritは、後に続く部分からして、精神よりは心の方が合いそうです。
Note from asker:
ありがとうございます。文脈上、「心」のほうが適切かと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search