Jul 17, 2018 23:52
5 yrs ago
English term
renew your spirit
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
宗教的な場所を訪れる際、敬意を表することや配慮することが大切といった内容の後に、この文が来ているのですが、どのような訳が適切でしょうか。
Renew your spirit by developing an attitude of humility to your surroundings.
「心新たに」、「心機一転」、「心を改める」というと今まで問題があり、反省を促しているように思えてしまいます。
Renew your spirit by developing an attitude of humility to your surroundings.
「心新たに」、「心機一転」、「心を改める」というと今まで問題があり、反省を促しているように思えてしまいます。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 心を清める、精神の浄化 | Tomo Olson |
3 | 素直な気持ちに | Yuki Okada |
3 | 心を豊かにする | Port City |
2 | 虚心坦懐 | cinefil |
Proposed translations
2 hrs
Selected
心を清める、精神の浄化
I would interpret as "purifying your spirit" in this context.
Note from asker:
清めるがrenewのニュアンスを出しているかもしれません。ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "全体の流れからこちらにしました。ありがとうございました。"
23 mins
素直な気持ちに
私もまず英語を見て心を新たにあたりを思いつきましたが、確かにちょっと悔い改める感じはありますね。可能性は色々あると思いますが、素直になって周囲を受け入れる、というのはどうでしょう。
Note from asker:
なるほどです!ありがとうございます。 |
40 mins
虚心坦懐
an idea
Note from asker:
「虚心坦懐:心になんのわだかまりもなく、気持ちがさっぱりしていること」、なるほどです。ありがとうございます。 |
1 day 1 hr
心を豊かにする
Nourish your spirit と同じに見えるので、「今までより良い状態」を表せたら良いと思います。Spiritは、後に続く部分からして、精神よりは心の方が合いそうです。
Note from asker:
ありがとうございます。文脈上、「心」のほうが適切かと思います。 |
Something went wrong...