Glossary entry (derived from question below)
Dec 23, 2014 06:03
9 yrs ago
6 viewers *
English term
Claim
English to Hebrew
Law/Patents
Law: Contract(s)
שלום
אני מתרגמת מאנגלית מכתב דרישה מעורך דין. במכתב חוזרים על המילה claim, שהיא כמובן תביעה, אבל ביחס למכתב המדובר, למרות שזו כלל לא תביעה אלא מכתב דרישה. חשבתי לתרגם את זה פשוט כ״תביעה״ אבל זה לא נשמע טוב בעברית. יש לכם הצעות לתרגום אחר? או להישאר עם ״תביעה״?
דוגמא מהמכתב:
(Any terms not defined in this claim (the "claim") shall have the same meaning as...
..
תודה
אני מתרגמת מאנגלית מכתב דרישה מעורך דין. במכתב חוזרים על המילה claim, שהיא כמובן תביעה, אבל ביחס למכתב המדובר, למרות שזו כלל לא תביעה אלא מכתב דרישה. חשבתי לתרגם את זה פשוט כ״תביעה״ אבל זה לא נשמע טוב בעברית. יש לכם הצעות לתרגום אחר? או להישאר עם ״תביעה״?
דוגמא מהמכתב:
(Any terms not defined in this claim (the "claim") shall have the same meaning as...
..
תודה
Proposed translations
(Hebrew)
3 +3 | טענה/תובענה | Gad Kohenov |
Change log
Dec 28, 2014 10:21: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
טענה/תובענה
possible alternatives
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...