This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 3, 2010 08:09
13 yrs ago
English term

empowerment centre

English to Albanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
...The aim of is the Empowerment Centre is to help children and youths become responsible and confident individuals who can function to the best of their abilities...

Discussion

Sherefedin MUSTAFA (asker) Jul 3, 2010:
Niveli i ndërgjegjshmërisë Nga konteksti i tekstit që jam duke përkthyer fjala empowerment ka kuptimin e rritjes së nivelit të ndërgjegjshmërisë por edhe përforcimin/fuqizimin e personal në situata të vështira të jetës, në këtë rast, të femrave të reja.

Proposed translations

20 mins

qendër zhvillimi

Unë do të sugjeroja "qendër zhvillimi", pasi më duket e përshatshme për tekstin e dhënë. Fjala qendër fuqizimi mbase është zgjidhja më e thjeshtë por nuk para haset në shqip si e tillë.
Peer comment(s):

neutral Gentiana Kasemi : Elvi,"empowerment" është një term i njohur që nënkupton "fuqizimin", "dhënien forcë" në Psikologjinë e Komunitetit (sipas sistemit italian), "qendër zhvillimi" është i përgjithshëm; Nuk haset në shqip po dikush do ta fusë :) Unë e kam përdorur p.sh.
11 mins
Genta, kuptimin e fjalës "fuqizim" sigurisht që e kam parasysh ndaj dhe vura shënim më sipër. Sugjerimi është bazuar duke konsideruar publikun që e lexon, kontekstin e fjalisë etj.
Something went wrong...
+1
1 hr

qendër aftësimi për jetën

Përshëndetje Sherefedin,

Duke u nisur nga përshkrimi që i bëhet në sajtin e mëposhtëm foljes "empower" (to enable or permit) http://dictionary.reference.com/browse/empowerment?fromRef=t... mendoj se përkthimi më i drejtë është "aftësimi". Për referencë mund të shikosh mbiemrin "i aftë" në fjalorin shqip.

Aq më tepër që "Aftësimi për jetën" u fut si lëndë në gjimnaze dhe shiko këtu si e shpjegojne këtë lëndë: http://www.ikt.edu.al/index.php?option=com_content&view=arti...

Aftësitë për jetën janë një grup kompetencash psiko-sociale dhe ndërvetjake që i ndihmojnë nxënësit të marrin vendime të mirinformuara, të zgjidhin probleme, të mendojnë në mënyrë kritike dhe krijuese, të komunikojnë në mënyrë të efektshme, të ndërtojnë marrëdhënie të shëndetshme intelektuale dhe emocionale me të tjerët, si dhe të ndërtojnë jetën e tyre në mënyrë të shëndetshme dhe të sigurt.

Mendoj se duhet përdorur "për jetën" sepse nëse e lë "qendër aftësimi" mund të ngatërrohet si qendër për personat me aftës të kufizuara.

Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Jam me Julianën, sidomos duke parë kontekstin.
1 day 6 hrs
Faleminderit Fabiana, prandaj e mendova dhe unë këtë përkthim :-)
Something went wrong...
3 hrs

Qendër fuqizimi

Duke u bazuar në fjalorin Anglisht Shqip të Pavli Qeskut, faqja 515 ku përkthimi i fjalës empowerment ka hyrë si fuqizim dhe duke u bazuar në referencat e mëposhtme mendoj se Qendër fuqizimi do të ishte i përshtatshëm.

http://www.joe.org/joe/1999october/comm1.php
Example sentence:

Example.jpg Empowerment refers to increasing the spiritual, political, social, or economic strength of individuals and communities. It often involves the empowered developing confidence in their own capacities.

http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment

Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Unë do ta përdorja si "fuqizim" termin "empowerment", pra "qendër fuqizimi".

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-03 08:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nga ana tjetër edhe Elvana ka të drejtë.
Note from asker:
Faleminderit Genta për komentin e dobishëm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search