Dec 24, 2007 09:52
16 yrs ago
English term

departmental guidance

English to Albanian Other Law: Contract(s) Management
Once again, having difficulty finding a suitable phrase in Albanian.
How would you translate this phrase?

Thanks,
LInda

Proposed translations

49 mins

Udhëzime të drejtorisë/ministrisë

Në vartësi të teksit që përkthem mund të jenë udhëzime të drejtorisë ose të ministris. Të uroj krishtlindje të gëzuara dhe punë të mbarë. Elvana

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-12-24 10:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ministrisë dhe jo ministris. Apologies!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-24 11:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Linda,
Shpesh fjalët e "vjetra" (drejtori) i lidhim me konceptin e tyre të vjetër, por vetë fjalët ndyshojnë kuptimin ashtu sikurse ndyshojnë edhe rrethanat, shoqëria, strukturat, etj.
Nga ana tjetër kam vënë re, se ministritë në Shqipëri parapëlqejnë ti quajnë drejtoritë e tyre departamente. Edhe një herë punë të mbarë! Elvana
Note from asker:
Elvana, faleminderit për urimin dhe gjithashtu ju uroj edhe juve Festa të lumtura dhe me plot hare! Puna është se nuk po më pëlqen shumë kjo fjala drejtori sepse bëhet fjalë për udhëzime të departamentit por nuk eksiston një drejtori në kuptimin që ne e përdorim në Shqipëri. Faleminderit për përgjigjen! Linda
Something went wrong...
23 hrs

Udhëzim (e) i(të) degës /seksionit

Linda,

Unë nuk e di përmbajtjen, por seksioni është i vogël në numër anëtarësh. Tani në Shqipëri përdorin shpesh fjalën departament, që vite më parë përshkruhej si degë në drejtori. Në anglisht mund të përdoret si 'branch' po degë këtu ka kuptimin e brëndshëm dhe jo një zyre të jashtme.

Shpresoj që ky sqarim i vogël t'ju ndihmoj sadopak në zgjedhjen tuaj.

Gëzuar Festat!

Keti
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Linjat udhëheqëse/udhëzuese të degës/seksionit

Jam dakord me ato që shpreh "Translation Link" mbi përdorimin e fjalës "departament" në Shqipëri. Unë vetë jam për "... Gjuhën tonë të mirë, të dlirë e të gjerë...".

Për sa i përket "guidance" duhet bërë një dallim midis termave "guidance", "guide", "instructions" e ndonjë tjetër; i njëjti dallim duhet pasqyruar në shqip.

Kuptohet, konteksti vendos përfundimisht.
Unë "guidance" (koncept i gjerë) do ta përktheja si më lart.

Gëzuar festat!
Gentiana

Something went wrong...
22 days

Politikat e Departamentit

Besoj ne shqip eshte me e sakte "Politikat e Departamentit", duke perdorur fjalen politikat ne nje kuptim te gjere i cili perfshin edhe "Department Policies"
Something went wrong...
103 days

udhëzues dikasterial

Mendoj se departmental ka te beje me dikasterin.
Example sentence:

Please can you make sure about the rule by consulting the departmental guidance?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search