Feb 18, 2023 16:53
1 yr ago
24 viewers *
English term
Per
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"[T]hey say, we only live once, therefore, there’s only one life to live. I state, we only die once, but we can still live, every single day outta our whole, entire life! What’s the meaning of life? To live your day, as if it’s the LAST ONE Per!" (Luís Abreu, Quora).
O que será esse "Per"? Erro de digitação?
L2: PT-Br
Registro: (who knows?)
O que será esse "Per"? Erro de digitação?
L2: PT-Br
Registro: (who knows?)
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Erro de digitação | Augusto Rochadel |
3 | Ponto!/Ponto final/ | ZT-Translations |
Proposed translations
2 mins
Erro de digitação
Parece ser um erro de digitação.
1 hr
English term (edited):
Period!
Ponto!/Ponto final/
Quase certamente é um erro de digitação. O mais provável, é que queria dizer period. Acredito que a frase ficaria no final como "as if it’s the LAST ONE, Period!".
Discussion
Realmente, quando um erro de digitação maior acontece e não se pode falar com a pessoa que o fez, é necessário atuar quase que como um detetive para descobrir qual era a mensagem verdadeira, e a maior pista para ser examinada é o texto por completo e seu contexto.
Baseado no contexto de vida, eu diria que além da sugestão, pode ser que o escritor tenha querido terminar com "...the LAST ONE! Period!". Senti uma espécie de gradação no texto, e considerando o contexto de viver apenas uma vez, a última e aquele "Per!", realmente algo que use period como o ponto final, me parece uma escolha lógica e plausível.
Fora isso, outra alternativa que pensei, seria the "The last one per customer", o que me fez lembrar da frase "one per customer" que havia mencionado em sua outra pergunta. Considerando o contexto, acredito que precisa ser algo que combine com o tema de uma vida só, e ao mesmo tempo que combine com o final da frase.
Espero que ajude!