Aug 10, 2022 02:52
1 yr ago
27 viewers *
English term
when and if generally made available
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
licence agreement
“Maintenance” means security patch(es), Error Correction(s) and Workaround(s) to the Supported Product made available by XXX in its sole discretion and on a “when and if generally made available” basis to its other commercial customers of the Supported Product who have the same Supported Product version under a service subscription contract with XXX that specifically includes “Maintenance”.
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
au fur et à mesure de la mise à disponibilité générale/selon la mise à disponibilité générale
My two attempts
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-08-10 17:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Vente de vin en ligne, vente en primeur Bordeaux - 12 Bouteilles
https://www.12bouteilles.com › 506-l...
· Translate this page
La livraison du millésime 2018 aura lieu au fur et à mesure de la mise à disponibilité des vins par les châteaux au Premier semestre de l'année 2021.
Click & Collect - Les Jardins de Gaïa
https://www.jardinsdegaia.com › clic...
· Translate this page
... vous contactera par téléphone ou par email pour vous confirmer la date et l'heure de retrait, selon la mise à disponibilité des produits commandés.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-10 17:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
CORRIGENDA: read "disposition" for "disponibilité"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-08-10 17:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Vente de vin en ligne, vente en primeur Bordeaux - 12 Bouteilles
https://www.12bouteilles.com › 506-l...
· Translate this page
La livraison du millésime 2018 aura lieu au fur et à mesure de la mise à disponibilité des vins par les châteaux au Premier semestre de l'année 2021.
Click & Collect - Les Jardins de Gaïa
https://www.jardinsdegaia.com › clic...
· Translate this page
... vous contactera par téléphone ou par email pour vous confirmer la date et l'heure de retrait, selon la mise à disponibilité des produits commandés.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-10 17:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
CORRIGENDA: read "disposition" for "disponibilité"
Peer comment(s):
neutral |
Laurent Di Raimondo
: On dirait plutôt en français "la mise à disposition générale". L'expression "la mise à disponibilité" ne sonne pas en bon français.
25 mins
|
Yes you are correct. Asker may perhaps be inspired, subject to your correction
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
2 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Francois Boye
: you did not tranalate 'when'
3 hrs
|
really?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs
sur la base du quand et sous condition qu’elle soit généralement mise à disposition des autres…
« elle » faisant référence à la maintenance offerte
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Malheureusement, cette syntaxe relève du franglais. "When and if" se rend simplement par "lorsque".
6 hrs
|
disagree |
Laurent Di Raimondo
: "Sur la base du quand..." ? Cette expression n'est absolument pas française. Désolé.
10 hrs
|
https://core.ac.uk/download/pdf/79427685.pdf ; https://journals.openedition.org/aile/1714
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "Sur la base du quand..." ? Frangirlandais par excellence!
6 days
|
Charming - il y a plein d'exemples sur le quand et le comment des choses - cité 4 fois ici, p. 13 (p.82) file:///C:/Users/Owner/Downloads/TELE_047_0071.pdf; ou encore: https://www.erudit.org/en/journals/ltp/1980-v36-n2-ltp3391/7...
|
Discussion