Aug 10, 2022 02:52
1 yr ago
27 viewers *
English term

when and if generally made available

English to French Law/Patents Law: Contract(s) licence agreement
“Maintenance” means security patch(es), Error Correction(s) and Workaround(s) to the Supported Product made available by XXX in its sole discretion and on a “when and if generally made available” basis to its other commercial customers of the Supported Product who have the same Supported Product version under a service subscription contract with XXX that specifically includes “Maintenance”.

Discussion

Germaine Aug 10, 2022:
Je dirais quelque chose du genre: “Maintenance” désigne les corrections d’erreurs, les solutions de contournement et les correctifs de sécurité qui sont fournis par XXX en regard du Produit visé à sa seule discrétion et lorsque ces services sont généralement [offerts à] [mis à la disposition de] ses autres clients commerciaux opérant la même version du Produit visé et ayant souscrit un contrat de service avec XXX qui comprenne spécifiquement la Maintenance."

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

au fur et à mesure de la mise à disponibilité générale/selon la mise à disponibilité générale

My two attempts

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-08-10 17:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Vente de vin en ligne, vente en primeur Bordeaux - 12 Bouteilles
https://www.12bouteilles.com › 506-l...
· Translate this page
La livraison du millésime 2018 aura lieu au fur et à mesure de la mise à disponibilité des vins par les châteaux au Premier semestre de l'année 2021.

Click & Collect - Les Jardins de Gaïa
https://www.jardinsdegaia.com › clic...
· Translate this page
... vous contactera par téléphone ou par email pour vous confirmer la date et l'heure de retrait, selon la mise à disponibilité des produits commandés.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-10 17:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

CORRIGENDA: read "disposition" for "disponibilité"
Peer comment(s):

neutral Laurent Di Raimondo : On dirait plutôt en français "la mise à disposition générale". L'expression "la mise à disponibilité" ne sonne pas en bon français.
25 mins
Yes you are correct. Asker may perhaps be inspired, subject to your correction
agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
thanks
neutral Francois Boye : you did not tranalate 'when'
3 hrs
really?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs

sur la base du quand et sous condition qu’elle soit généralement mise à disposition des autres…

« elle » faisant référence à la maintenance offerte
Peer comment(s):

neutral Germaine : Malheureusement, cette syntaxe relève du franglais. "When and if" se rend simplement par "lorsque".
6 hrs
disagree Laurent Di Raimondo : "Sur la base du quand..." ? Cette expression n'est absolument pas française. Désolé.
10 hrs
https://core.ac.uk/download/pdf/79427685.pdf ; https://journals.openedition.org/aile/1714
neutral AllegroTrans : "Sur la base du quand..." ? Frangirlandais par excellence!
6 days
Charming - il y a plein d'exemples sur le quand et le comment des choses - cité 4 fois ici, p. 13 (p.82) file:///C:/Users/Owner/Downloads/TELE_047_0071.pdf; ou encore: https://www.erudit.org/en/journals/ltp/1980-v36-n2-ltp3391/7...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search