Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unter Verwahrung gegen die Beweislast
English translation:
under protest against the burden of proof
Added to glossary by
transatgees
Oct 16, 2019 08:14
4 yrs ago
9 viewers *
German term
unter Verwahrung gegen die Beweislast
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
breach of contract
In a statement of defence submitted to a court during litigation for breach of contract. When submitting evidence this statment is made in certain (but not all) cases, thus: "Beweis: (unter Verwahrung gegen die Beweislast) Zeugnis des Herrn xxxx, zu laden über die Beklagte"
Thank you for your help.
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
3 | under protest against the burden of proof | Chris Pr |
4 | objecting to burden of proof responsibility | Michael Martin, MA |
Proposed translations
6 mins
Selected
under protest against the burden of proof
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=1&i...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-10-16 08:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Or under "onus" of proof...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/285...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-10-16 08:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Or under "onus" of proof...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/285...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: your Kudoz reference shows the top De-En/En-De legal translator on Proz, so it's a sure bet it's 101% correct.
2 hrs
|
Thx for the added ref info... :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "Under protest" is not a term I recognise in English legalspeak (in this context)
12 hrs
|
disagree |
Kartik Isaac
: see Adrian MM's answer
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
5 hrs
objecting to burden of proof responsibility
States it as clearly and succinctly as the German
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't think this is about objecting and "burden of proof responsibility" would not be used as a legal term
7 hrs
|
Reference comments
33 mins
Reference:
without prejudice to (reversing) the burden of proof
NB the difference with the standard of proof in ENG > on the balance (US) preponderance of probabilities in a civil trial and beyond reasonable doubt in a criminal trial.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-10-16 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/329...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-10-16 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/329...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Björn Vrooman
: The link you reposted (see that now) shows you and Kim teaming up to answer the Q. Protest makes zero sense anyway. Prejudice: https://law.justia.com/cases/texas/supreme-court/1975/b-4865... // Or "without assuming" (see D.C. Circuit Court of Appeals)
3 hrs
|
Thanks 1. Yes. I reposted as the first link didn't work 2. this answer incl. Kim's 'without prejudice to the question of the B of P' is already in the glossaries w/o the preposition of 'unter'. 3. I know 'protests' from ship master's decs./ Bills of Exch.
|
|
agree |
Daniel Arnold (X)
: without prejudice to the contested burden of proof - imho
11 hrs
|
Thanks, danke and good thinking! BTW, English Bar Exam candidates are not allowed and are penalised for describing their opinions as 'humble' - it has sometimes turned a borderline pass mark into a fail....
|
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
Thanks and danke schön!
|
|
agree |
Kartik Isaac
1 day 15 hrs
|
Thanks, danke and good thinking!
|
Discussion