Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CIP
Russian translation:
Construction in Progress
Added to glossary by
Louise K.
Aug 9, 2017 08:27
6 yrs ago
English term
CIP
English to Russian
Other
Construction / Civil Engineering
CIP Room
There must be two portable 6 kg fire extinguishers - one each of dry powder
type and one CO2 type. Both must be installed close to the door.
There must be two portable 6 kg fire extinguishers - one each of dry powder
type and one CO2 type. Both must be installed close to the door.
Proposed translations
(Russian)
3 | Construction in Progress | Louise K. |
3 +1 | clean-in-place | Tanami |
3 | узел дозирования химреагентов | Victor Sidelnikov |
2 | Canadian Industrial Paramedics | Erzsébet Czopyk |
Change log
Aug 25, 2017 12:05: Louise K. Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
Construction in Progress
объекты незавершённого строительства
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Canadian Industrial Paramedics
CIP - Fire Rescue Services from Canadian Industrial Paramedics
www.canadianindustrialparamedics.com/about-fire-rescue.asp
High angle rescue; Confined space rescue; Hazardous materials incident stabilization; Wildland fire suppression and prevention; Structural fire suppression and ...
www.canadianindustrialparamedics.com/about-fire-rescue.asp
High angle rescue; Confined space rescue; Hazardous materials incident stabilization; Wildland fire suppression and prevention; Structural fire suppression and ...
+1
15 mins
clean-in-place
безразборная мойка/чистка; см. https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=clean-in-place&l1=1&...
1 hr
узел дозирования химреагентов
chemical injection skid
А почему бы и нет?
Хорошо бы по-человечески давать контекст. Во всяком случае связь между строительной техникой и помещением достаточно неоднозначна.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2017-08-09 18:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Николай, контексты бывают разные... Ну хотя бы - вы переводите о бульдозерах-кранах или разговор идет о стройке? А если второе решение - то здесь, скажем офис/магазин или хим/нефть/площадка?
А почему бы и нет?
Хорошо бы по-человечески давать контекст. Во всяком случае связь между строительной техникой и помещением достаточно неоднозначна.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2017-08-09 18:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Николай, контексты бывают разные... Ну хотя бы - вы переводите о бульдозерах-кранах или разговор идет о стройке? А если второе решение - то здесь, скажем офис/магазин или хим/нефть/площадка?
Note from asker:
Нет больше контекста :( Был бы контекст, не спрашивал бы! |
Something went wrong...