This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 21, 2011 15:09
12 yrs ago
36 viewers *
Arabic term

تجاوز

Arabic to English Law/Patents Finance (general)
من المتفق عليه في هذا العقد أن أي تجاوز أو تساهل يمنحه البنك للعميل صراحة أو ضمنًا من حيث زيادة مقدار التسهيلات أو من حيث المدة أو غير ذلك لن يؤثّر على هذا العقد أو ملاحقه.

Discussion

zkt (asker) Aug 25, 2011:
Thank you all for your help, but the equivalent I used finally after talking with a banker was excess

Proposed translations

+1
14 mins

Forbearance

Refraining from doing something that one has a legal right to do. Giving of further time for repayment of an obligation or agreement; not to enforce claim at its due date. A delay in enforcing a legal right. Act by which creditor waits for payment of debt due by a debtor after it becomes due.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/forbearance
Peer comment(s):

agree Samar Higazi
1 day 27 mins
Many thanks Samar :)
Something went wrong...
16 mins

misuse of power

misuse of power

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-08-21 15:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد البنك يعطي العميل صلاحيات فالتجاوز هنا مقصود به إساءة استعمال هذه الصلاحيات والله أعلم.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-08-21 15:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

excess of powers
Something went wrong...
54 mins

Encroachment

http://www.vocabulary.com/definition/encroachment

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-08-21 16:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Encroachment is a term which implies "advance beyond proper limits," and may have different interpretations depending on the context.

http://en.wikipedia.org/wiki/Encroachment
Something went wrong...
1 hr

Breach

The term "تجاوز" is not defined as a "تجاوز" for due payment or even a violation of any conditions or terms the contract states. Therefore, I think تجاوز has a common sense here; where BREACH is commonly used in case of contract breaking conditions.
Something went wrong...
1 hr

foregoing

~forsake
Something went wrong...
5 hrs

infringement

http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=infring...
في سياق التعبيرات المالية
Something went wrong...
7 hrs

Over limit

Any Over limit or facilities granted by the bank to client....

Saleh

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-21 22:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

التجاوز يعني هنا:
Exceeding the limit of the amount of lending or monetary facilities granted by the bank

Hope this helps to clear the picture,

Regards,

Saleh
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search