Wordcounts in XTM (Azydron help me please!) Uwekaji wa uzi: Xenoglossy
|
Xenoglossy Local time: 19:10 Kiingereza hadi Kihispania + ...
Usually I use SDLX as a CAT tool for translations project but now I migrated to XTM.
As you know XTM uses a different engine when it comes to wordcount. In the XTM wordcount you'll see that the wordcount is divided in two sections, which are Translation Memory Matching and Internal Matching.
I would like to know the difference between these two sections, with examples if possible.
Also I have another question. Which price % should I apply for each one of th... See more Usually I use SDLX as a CAT tool for translations project but now I migrated to XTM.
As you know XTM uses a different engine when it comes to wordcount. In the XTM wordcount you'll see that the wordcount is divided in two sections, which are Translation Memory Matching and Internal Matching.
I would like to know the difference between these two sections, with examples if possible.
Also I have another question. Which price % should I apply for each one of these items:
Translation Memory Matching
ICE match:
Leverages (or 100% matches):
95 to 99 %:
85 to 94 %:
75 to 84 %:
Internal Matching
Repetitions:
95 to 99 %:
85 to 94 %:
75 to 84 %:
Non-translatable:
Thank you and regards ▲ Collapse | | |
XTM Support answers | Mar 7, 2012 |
Hello,
Translation Memory Matching comes from Translation Memory and consist of:
ICE match - In Context Exact matches
An ICE or exact match is a 100% leveraged in-context match where the previous and next segments of the TM db are the same as previous and next segment in the document. The inlines in the TM segment must match the document segment inlines.
100 % Leveraged matches (or 100% matches)
A 100% leveraged match is an exact match but in a... See more Hello,
Translation Memory Matching comes from Translation Memory and consist of:
ICE match - In Context Exact matches
An ICE or exact match is a 100% leveraged in-context match where the previous and next segments of the TM db are the same as previous and next segment in the document. The inlines in the TM segment must match the document segment inlines.
100 % Leveraged matches (or 100% matches)
A 100% leveraged match is an exact match but in a different context.
% Fuzzy match
Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is
similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or ― "fuzziness" as a percentage figure.
Internal matching comes from the project that translator is working on and consist of:
Repeat
Refers to the situation when a sentence or phrase in the project is repeated
% Fuzzy repeat
Refers to the situation when some sentences or phrases in a project that translator is working on are similar (but not a 100% match) to the sentences or phrases in this specific project. XTM calculates the degree of similarity or ― "fuzziness" as a percentage figure.
Which price % you should apply for each one of these items above is up to you. You can also use settings available at "Customer editor" - "Estimate factors" tab.
Kind regards,
XTM Support ▲ Collapse | | |
Xenoglossy Local time: 19:10 Kiingereza hadi Kihispania + ... KIANZISHI MADA
XTM Intl wrote:
Hello,
Translation Memory Matching comes from Translation Memory and consist of:
ICE match - In Context Exact matches
An ICE or exact match is a 100% leveraged in-context match where the previous and next segments of the TM db are the same as previous and next segment in the document. The inlines in the TM segment must match the document segment inlines.
100 % Leveraged matches (or 100% matches)
A 100% leveraged match is an exact match but in a different context.
% Fuzzy match
Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is
similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or ― "fuzziness" as a percentage figure.
Internal matching comes from the project that translator is working on and consist of:
Repeat
Refers to the situation when a sentence or phrase in the project is repeated
% Fuzzy repeat
Refers to the situation when some sentences or phrases in a project that translator is working on are similar (but not a 100% match) to the sentences or phrases in this specific project. XTM calculates the degree of similarity or ― "fuzziness" as a percentage figure.
Which price % you should apply for each one of these items above is up to you. You can also use settings available at "Customer editor" - "Estimate factors" tab.
Kind regards,
XTM Support
Ok thanks, I get the idea. | | |
XTM Word Counts | Mar 17, 2012 |
Dear AGV,
Thank you for your post. XTM uses the ETSI/LISA OSCAR GMX/V standard for word counts, so it is transparent and you can check the counts yourself (http://www.gala-global.org/oscarStandards/gmx-v/gmx-v.html). SDLX used its own way of counting that was at odds with Trados. Both packages produces different counts. Rumour has it that the latest version of SDL... See more Dear AGV,
Thank you for your post. XTM uses the ETSI/LISA OSCAR GMX/V standard for word counts, so it is transparent and you can check the counts yourself (http://www.gala-global.org/oscarStandards/gmx-v/gmx-v.html). SDLX used its own way of counting that was at odds with Trados. Both packages produces different counts. Rumour has it that the latest version of SDLX in fact uses GMX/V as apparently it produces identical counts to XTM. Which version of SDLX did you use?
Best Regards,
AZ ▲ Collapse | |
|
|
Xenoglossy Local time: 19:10 Kiingereza hadi Kihispania + ... KIANZISHI MADA
azydron wrote:
Dear AGV,
Thank you for your post. XTM uses the ETSI/LISA OSCAR GMX/V standard for word counts, so it is transparent and you can check the counts yourself ( http://www.gala-global.org/oscarStandards/gmx-v/gmx-v.html). SDLX used its own way of counting that was at odds with Trados. Both packages produces different counts. Rumour has it that the latest version of SDLX in fact uses GMX/V as apparently it produces identical counts to XTM. Which version of SDLX did you use?
Best Regards,
AZ
Hello AZ
I used SDLX 2007 SP2. Thanks for your answer, I'll check what this standard for wordcounts is all about.
Regards | | |
Hakuna msimamizi mahususi aliyeidhiniushwa kwa mdahalo huu
Kuripoti ukiukaji wa sheria kwenye tovuti au kupata msaada, tafadhali wasiliana
wahudumu wa tovuti »
Wordcounts in XTM (Azydron help me please!)
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|