I Made an Open-Source Localization Tool: Localization Comparison Tool
Uwekaji wa uzi: Alp Yalay
Alp Yalay
Alp Yalay
Uturuki
Local time: 16:15
Kiingereza hadi Kituruki
+ ...
Feb 19

Hey everyone,

Last week, while localizing a game update, I found it frustrating to track which keys still needed translation. I tried using various AI tools and online services with massive token pools, but nothing quite fit my workflow.

So, I decided to build my own program, a Localization Helper Tool! This app detects missing translation keys after a game update and displayed each missing key. I also added an auto-machine translation feature, but most won't need that
... See more
Hey everyone,

Last week, while localizing a game update, I found it frustrating to track which keys still needed translation. I tried using various AI tools and online services with massive token pools, but nothing quite fit my workflow.

So, I decided to build my own program, a Localization Helper Tool! This app detects missing translation keys after a game update and displayed each missing key. I also added an auto-machine translation feature, but most won't need that I assume (you still need a Google Cloud API key for that).

You can check out the project on GitHub: Localization Helper Tool. Head over to the releases tab to download the latest version. Important: Make sure to read the prerequisites in the README before installing.

I'd love to hear your thoughts and feedback. Let me know what you think!

Link: https://github.com/KhazP/LocalizerAppMain
Collapse


 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:15
Kiingereza hadi Bahasa/Kiindoneshia/Kiindonesia
Software License Feb 20

Hi Alp,

Thank you so much for sharing this interesting tool. May we know the software license you use (e.g., GPLv2, GPLv3, MIT, etc.)? Unless I missed it, I'm not seeing this info on your GitHub repo.


 
Alp Yalay
Alp Yalay
Uturuki
Local time: 16:15
Kiingereza hadi Kituruki
+ ...
KIANZISHI MADA
RE: Software License Feb 20

Novian Cahyadi wrote:

Hi Alp,

Thank you so much for sharing this interesting tool. May we know the software license you use (e.g., GPLv2, GPLv3, MIT, etc.)? Unless I missed it, I'm not seeing this info on your GitHub repo.


Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Ugiriki
Local time: 16:15
Mwanachama(2008)
Kiingereza hadi Kigriki
+ ...
Empty target column Feb 20

Aren't the keys that require translation just the ones with an empty target column? Am I missing something? Why did you need to create a new tool? Have project managers stopped performing even this basic task, among all other duties they have passed on to translators?

 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:15
Kiingereza hadi Bahasa/Kiindoneshia/Kiindonesia
Thank You Feb 20

Alp Yalay wrote:
Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it.


Thank you for clarifying. 👍

I suggest adding this info on your GitHub repo. That way, your code is protected from being stolen. While guaranteeing your users the freedom to study, redistribute, and modify your software to fit their specific use cases.

Good luck with developing this valuable tool.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Ugiriki
Local time: 16:15
Mwanachama(2008)
Kiingereza hadi Kigriki
+ ...
memoQ X-Translate Feb 20

I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.

In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.

I think you can do som
... See more
I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.

In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.

I think you can do something similar in Trados, with PerfectMatch, but with some limitations.
Collapse


 
Alp Yalay
Alp Yalay
Uturuki
Local time: 16:15
Kiingereza hadi Kituruki
+ ...
KIANZISHI MADA
Updated License Feb 20

Novian Cahyadi wrote:

Alp Yalay wrote:
Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it.


Thank you for clarifying. 👍

I suggest adding this info on your GitHub repo. That way, your code is protected from being stolen. While guaranteeing your users the freedom to study, redistribute, and modify your software to fit their specific use cases.

Good luck with developing this valuable tool.


Appreciate it! I updated the license as you said.

Here: https://github.com/KhazP/LocalizerAppMain/blob/main/LICENSE


 
Alp Yalay
Alp Yalay
Uturuki
Local time: 16:15
Kiingereza hadi Kituruki
+ ...
KIANZISHI MADA
Reply Feb 20

Epameinondas Soufleros wrote:

I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.

In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.

I think you can do something similar in Trados, with PerfectMatch, but with some limitations.


Thank you for your suggestion! While memoQ and Trados offer those features, CAT tools are out of budget for lots of beginners. My tool is more catered towards novice translators/localizers and indie developers.


 
Uta Schulz
Uta Schulz  Identity Verified
Ureno
Local time: 14:15
Mwanachama(2013)
Kiingereza hadi Kijerumani
+ ...
Nice tool Feb 23

Alp Yalay wrote:

Thank you for your suggestion! While memoQ and Trados offer those features, CAT tools are out of budget for lots of beginners. My tool is more catered towards novice translators/localizers and indie developers.


Thanks for this tool. I think it can be very useful as a fast and lean utility in localization handling.
For translators, however, it might be at quite a distance to what they're used to in terms of user experience.
Have you considered something like Weblate that you can selfhost for free? What do you miss in tools like Weblate in your situation that your tool would solve (apart from being leaner)?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I Made an Open-Source Localization Tool: Localization Comparison Tool






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »