I Made an Open-Source Localization Tool: Localization Comparison Tool Uwekaji wa uzi: Alp Yalay
| Alp Yalay Uturuki Local time: 16:15 Kiingereza hadi Kituruki + ...
Hey everyone,
Last week, while localizing a game update, I found it frustrating to track which keys still needed translation. I tried using various AI tools and online services with massive token pools, but nothing quite fit my workflow.
So, I decided to build my own program, a Localization Helper Tool! This app detects missing translation keys after a game update and displayed each missing key. I also added an auto-machine translation feature, but most won't need that ... See more Hey everyone,
Last week, while localizing a game update, I found it frustrating to track which keys still needed translation. I tried using various AI tools and online services with massive token pools, but nothing quite fit my workflow.
So, I decided to build my own program, a Localization Helper Tool! This app detects missing translation keys after a game update and displayed each missing key. I also added an auto-machine translation feature, but most won't need that I assume (you still need a Google Cloud API key for that).
You can check out the project on GitHub: Localization Helper Tool. Head over to the releases tab to download the latest version. Important: Make sure to read the prerequisites in the README before installing.
I'd love to hear your thoughts and feedback. Let me know what you think!
Link: https://github.com/KhazP/LocalizerAppMain ▲ Collapse | | | Novian Cahyadi Indonesia Local time: 20:15 Kiingereza hadi Bahasa/Kiindoneshia/Kiindonesia
Hi Alp,
Thank you so much for sharing this interesting tool. May we know the software license you use (e.g., GPLv2, GPLv3, MIT, etc.)? Unless I missed it, I'm not seeing this info on your GitHub repo. | | | Alp Yalay Uturuki Local time: 16:15 Kiingereza hadi Kituruki + ... KIANZISHI MADA RE: Software License | Feb 20 |
Novian Cahyadi wrote:
Hi Alp,
Thank you so much for sharing this interesting tool. May we know the software license you use (e.g., GPLv2, GPLv3, MIT, etc.)? Unless I missed it, I'm not seeing this info on your GitHub repo.
Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it. | | | Empty target column | Feb 20 |
Aren't the keys that require translation just the ones with an empty target column? Am I missing something? Why did you need to create a new tool? Have project managers stopped performing even this basic task, among all other duties they have passed on to translators? | |
|
|
Novian Cahyadi Indonesia Local time: 20:15 Kiingereza hadi Bahasa/Kiindoneshia/Kiindonesia
Alp Yalay wrote:
Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it.
Thank you for clarifying. 👍
I suggest adding this info on your GitHub repo. That way, your code is protected from being stolen. While guaranteeing your users the freedom to study, redistribute, and modify your software to fit their specific use cases.
Good luck with developing this valuable tool. | | |
I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.
In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.
I think you can do som... See more I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.
In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.
I think you can do something similar in Trados, with PerfectMatch, but with some limitations. ▲ Collapse | | | Alp Yalay Uturuki Local time: 16:15 Kiingereza hadi Kituruki + ... KIANZISHI MADA
Novian Cahyadi wrote:
Alp Yalay wrote:
Hello, apologies. It's MIT. I thought it'd be great since it's my first project and I want people to be able to freely modify it.
Thank you for clarifying. 👍
I suggest adding this info on your GitHub repo. That way, your code is protected from being stolen. While guaranteeing your users the freedom to study, redistribute, and modify your software to fit their specific use cases.
Good luck with developing this valuable tool.
Appreciate it! I updated the license as you said.
Here: https://github.com/KhazP/LocalizerAppMain/blob/main/LICENSE | | | Alp Yalay Uturuki Local time: 16:15 Kiingereza hadi Kituruki + ... KIANZISHI MADA
Epameinondas Soufleros wrote:
I think I get what you need: you have separate monolingual files, not bi- or multilingual ones.
In that case, each new version can be handled using memoQ's X-translate function, which takes care of document updates. It will make sure past translations are in their place and locked, so you can only edit new ones. Using memoQ's powerful filters and double-context (which takes into account keys), you can make the process quite efficient and reliable.
I think you can do something similar in Trados, with PerfectMatch, but with some limitations.
Thank you for your suggestion! While memoQ and Trados offer those features, CAT tools are out of budget for lots of beginners. My tool is more catered towards novice translators/localizers and indie developers. | |
|
|
Uta Schulz Ureno Local time: 14:15 Mwanachama(2013) Kiingereza hadi Kijerumani + ...
Alp Yalay wrote:
Thank you for your suggestion! While memoQ and Trados offer those features, CAT tools are out of budget for lots of beginners. My tool is more catered towards novice translators/localizers and indie developers.
Thanks for this tool. I think it can be very useful as a fast and lean utility in localization handling.
For translators, however, it might be at quite a distance to what they're used to in terms of user experience.
Have you considered something like Weblate that you can selfhost for free? What do you miss in tools like Weblate in your situation that your tool would solve (apart from being leaner)? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I Made an Open-Source Localization Tool: Localization Comparison Tool CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |