Pages in topic: [1 2] > |
Poll: How many times do you usually proofread your translations? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times do you usually proofread your translations?".
This poll was originally submitted by Metagrafi. View the poll results »
| | |
David Russi United States Local time: 10:42 English to Spanish + ... I EDIT my translations | Jul 22, 2010 |
then I proofread them. The number of times depends on the text, generally once is enough, but sometimes more than one proofreading is warranted. | | |
"I don't proofread" | Jul 22, 2010 |
But I presume that those who ticked this box pay someone else to do that. | | |
Rebekka Groß (X) Local time: 17:42 English to German generally twice | Jul 22, 2010 |
But I usually call it the first round a "review" during which I iron out stylistical glitches and potential errors. The second round is more akin to proofreading intended to catch anything I missed first time round and ensure fluency. However, depending on the text and the time pressure I might only do one review of my own work. | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 09:42 English to German + ... In memoriam Three times. Always. | Jul 22, 2010 |
First round: Review and comparison with the source text. Second round: Monolingual proofreading. Then I send my translation to the editor / proofreader. Third round: I check the edits / changes / corrections made by my editor and decide on my final version. Which is sent to the client. Works nicely. | | |
Three times: as Nicole... | Jul 22, 2010 |
... though not always. Just once ot twice for translations of less than 1.000 words. But all my work is always proofread by another translator! | | |
Three times ... | Jul 22, 2010 |
... always ... as Nicole ... It doesn't matter if the text consists of 10 or 10.000 words... | | |
I proofread each sentence | Jul 22, 2010 |
I thoroughly proofread each sentence while I work (using Wordfast) therefore I normally do not re-read the whole test after work is finished. | |
|
|
Tansy Tazewell Germany Local time: 18:42 Member (2008) German to English
After doing the rough translation I go through the whole thing again segment by segment on screen with Trados (first proofread). I then print it out and compare the source and target texts on paper (second proofread). I then try to take a break and come back to it later reading the translation for style and comprehension. I might even print it out a second time and go through it again if I made a lot of changes on the first paper printout (but that's not usually necessary). Depending on the type... See more After doing the rough translation I go through the whole thing again segment by segment on screen with Trados (first proofread). I then print it out and compare the source and target texts on paper (second proofread). I then try to take a break and come back to it later reading the translation for style and comprehension. I might even print it out a second time and go through it again if I made a lot of changes on the first paper printout (but that's not usually necessary). Depending on the type of text, I sometimes pay a colleague to proofread as well. ▲ Collapse | | |
I edit first too. | Jul 22, 2010 |
David Russi wrote: then I proofread them. The number of times depends on the text, generally once is enough, but sometimes more than one proofreading is warranted. I have the same general procedure. | | |
Renata Forgacs United Kingdom Local time: 17:42 English to Hungarian + ... Three or four times, depending on the text | Jul 22, 2010 |
As Nicole and Tansy. And this includes having my translation checked by another linguist. I'm just wondering about that 2.3 % who say they do not proofread at all... Even if someone else does it for them, surely, you would want to see what they have changed before you send out a job... | | |
Louise Souter (X) United Kingdom Local time: 17:42 Spanish to English + ...
I normally edit once and then proofread once, but for some difficult jobs I repeat each step as often as necessary/as time permits. | |
|
|
Is there no option for obsessively? It depends on the text, of course. For regular work, I read it over once after I let the text rest for a bit. | | |
Textklick Local time: 17:42 German to English + ... In memoriam
Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital. I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature"). If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x). After that, you still occasionally hav... See more Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital. I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature"). If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x). After that, you still occasionally have the amusement of some well-meaning and ambitious soul asking whether you can "really say that" in English. The response to that question is best given in English. ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell United States Local time: 09:42 English to German + ... In memoriam Yes, yes and yes. | Jul 22, 2010 |
Textklick wrote: Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital. I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature"). If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x). After that, you still occasionally have the amusement of some well-meaning and ambitious soul asking whether you can "really say that" in English. The response to that question is best given in English. I have worked in ad agencies for many years - the copy writers were never allowed to proofread texts on their monitors. You are simply blindsighted. Advertising with a readership of millions of people for each and every little piece of text cannot afford one single typo - as long as you don't want to make history, i.e. become the laughing stock for the competitors and the rest of the world. | | |
Pages in topic: [1 2] > |