Anybody working in Logoport? Uwekaji wa uzi: Cecilia Falk
|
Hello,
Logoport is an online CAT tools that was bought by Lionbridge sometime in 2005.
About a year ago I started a thread asking if anybody had been working with Logoport in the forum Smart Shoppers:
http://www.proz.com/post/212564#212564
There were about 5 replies.
Doing a search in the Forums Logoport is mentioned only 21 times, and in no... See more Hello,
Logoport is an online CAT tools that was bought by Lionbridge sometime in 2005.
About a year ago I started a thread asking if anybody had been working with Logoport in the forum Smart Shoppers:
http://www.proz.com/post/212564#212564
There were about 5 replies.
Doing a search in the Forums Logoport is mentioned only 21 times, and in none of the articles in the Article knowledgledatabase.
In information I recieved from Lionbridge in November 2005 it said: ”This technology has been in production at Lionbridge for more than 24 months with more than 3,500 users translating over 100 million words.”
On July 17 this year (2006) the following can be read in a press release from Lionbridge:
http://biz.yahoo.com/prnews/060717/nem029.html?.v=51
”Largest web-based multilingual data repository in the world now securely manages and dynamically updates up to 1.5 million words a day for Lionbridge clients”
” More than 1,000 unique daily users from multiple countries generate more than 40 million database queries per hour with no degradation to system performance.”
”The platform has scaled well and now processes about 1.5 million words per day.”
This seems like an awful lot of users and words processed with this tool, therefore I am puzzled why it is not mentioned more often on ProZ. It would be very interesting to hear from translators using this tool, and what they think of it.
(I have also proposed a Quick Poll regarding this.)
Best regards,
Cecilia
[Edited at 2006-07-25 14:44] ▲ Collapse | | | Vauwe Local time: 18:10 Kiingereza hadi Kijerumani + ... Don't believe in numbers | Jul 25, 2006 |
When Lionbridge bought Logoport (because the competitor SDL bought Trados) they forced everybody to use Logoport to make this tool profitable. They expelled other tools like LionLinguist and Trados. The result was that the servers soon broke down and translators complained about long down times and bad throughputs. The server situation is better now, but Logoport is only used for very large ongoing projects and in countries where translators have fast and relaible access to the internet.
Y... See more When Lionbridge bought Logoport (because the competitor SDL bought Trados) they forced everybody to use Logoport to make this tool profitable. They expelled other tools like LionLinguist and Trados. The result was that the servers soon broke down and translators complained about long down times and bad throughputs. The server situation is better now, but Logoport is only used for very large ongoing projects and in countries where translators have fast and relaible access to the internet.
You don't hear too much here at proz.com because a) Lionbridge works mainly with agencies and not with single translators; b) Logoport is as simple as Trados. If you can work with Trados you can also handle Logoport. ▲ Collapse | | | Marijke Singer Uhispania Local time: 18:10 Kihispania hadi Kiingereza + ... Agree with Vauwe | Jul 25, 2006 |
Vauwe wrote:
When Lionbridge bought Logoport (because the competitor SDL bought Trados) they forced everybody to use Logoport to make this tool profitable. They expelled other tools like LionLinguist and Trados. The result was that the servers soon broke down and translators complained about long down times and bad throughputs. The server situation is better now, but Logoport is only used for very large ongoing projects and in countries where translators have fast and relaible access to the internet.
You don't hear too much here at proz.com because a) Lionbridge works mainly with agencies and not with single translators; b) Logoport is as simple as Trados. If you can work with Trados you can also handle Logoport.
Also, if you are a bit handy with your CAT tools you can do your translation in Trados and find and replace the coding to suit LogoPort at the end. Suits me fine. | | | Judy Rojas Chile Local time: 12:10 Kihispania hadi Kiingereza + ...
I Have a client that bought Logoport before it was bought-out by Lionbridge.
We do a fair number of projects for this client, and the tool is very similar to Trados if you have a fast Internet conection.
The downside is that the client keeps the TM, because it is resident in their server. My understanding of Lionbridge's verson is that they get to keep your TM in their server.
All in all, a losing proposition. I'd stay with Trados.
Regards
... See more I Have a client that bought Logoport before it was bought-out by Lionbridge.
We do a fair number of projects for this client, and the tool is very similar to Trados if you have a fast Internet conection.
The downside is that the client keeps the TM, because it is resident in their server. My understanding of Lionbridge's verson is that they get to keep your TM in their server.
All in all, a losing proposition. I'd stay with Trados.
Regards
Ricardo ▲ Collapse | |
|
|
Vauwe Local time: 18:10 Kiingereza hadi Kijerumani + ... When will LB buy SDL? | Jul 25, 2006 |
My guess is Lionbridge will sooner or later buy SDL to get rid of the last big competitor and to get Trados. Last year they bought Bowne, when will they buy SDL? | | | Henk Peelen Uholanzi Local time: 18:10 Mwanachama(2003) Kijerumani hadi Kidaji + ... SITE LOCALIZER I did a year ago | Jul 26, 2006 |
For your "statistics".
At this moment, however, I don't work for the client that asked me to work with Logoport.
I prefer Trados, I have to say. | | | Roberta Anderson Utaliano/Italia Local time: 18:10 Mwanachama(2001) Kiingereza hadi Kitaliano + ... I did, for 2 projects - very similar to Trados | Jul 26, 2006 |
I worked with Logoport for a couple of projects for which the client requested it.
Very similar to Trados, it presented no difficulty whatsoever.
Roberta | | | Xiangdong Zhuo Uchina Local time: 00:10 Kiingereza hadi Mandarini/Kichina It works very well for large project | Aug 2, 2006 |
I used Logoport in several projects as per requirement of an agency. It streamlines the management of large project and simplify the participation of various translator all over the world.
Even better, It is free for both translators and agencies. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anybody working in Logoport? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |