This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a source document which contains shortcuts (e.g. Caption.NewButton=Ne&w Folder).
I don't know whether or not I have to maintain a shortcut, and if so, what are the rules for creating shortcuts? I suppose I also have to keep a list of shortcuts.
Thank you so much.
Best regards,
Veronica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If the application you are translating is to be run on a Windows machine for example, it is good to try to use the same translations as the one used in the localised version of the operating system, for the sake of consistency and for the general user friendliness.
Tayfun is right to mention that the same hot key should not be used twice. To be more precise, they cannot be used twice inside the same menu.
Stéphan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
two2tango Ajentina Local time: 11:02 Mwanachama Kiingereza hadi Kihispania + ...
Summary
Jul 14, 2003
Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:
a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representativ... See more
Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:
a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representative ones.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslati (X) Ujerumani Local time: 16:02 Kijerumani hadi Kiingereza + ...
Use a localisation tool
Jul 15, 2003
Hello,
maybe it will useful to use a localisation tool like RCWinTrans or Passolo.
With this you can check the correctness of your work.
The help files of these tools will give you a lot of information about software localisation and your client can give you some more information about localisation of hotkeys, etc..
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.