How to translate shortcuts in menus?
Uwekaji wa uzi: Veronica Durbaca
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

Kiingereza hadi Kiromania
+ ...
Jul 14, 2003

I have a source document which contains shortcuts (e.g. Caption.NewButton=Ne&w Folder).
I don't know whether or not I have to maintain a shortcut, and if so, what are the rules for creating shortcuts? I suppose I also have to keep a list of shortcuts.
Thank you so much.
Best regards,
Veronica


 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 10:02
Kiingereza hadi Kifaransa
+ ...
Consistency with the OS Jul 14, 2003

If the application you are translating is to be run on a Windows machine for example, it is good to try to use the same translations as the one used in the localised version of the operating system, for the sake of consistency and for the general user friendliness.

Tayfun is right to mention that the same hot key should not be used twice. To be more precise, they cannot be used twice inside the same menu.

Stéphan


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Ajentina
Local time: 11:02
Mwanachama
Kiingereza hadi Kihispania
+ ...
Summary Jul 14, 2003

Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:

a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representativ
... See more
Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:

a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representative ones.

&Regards
Enrique

[Edited at 2003-07-14 23:30]
Collapse


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Ujerumani
Local time: 16:02
Kijerumani hadi Kiingereza
+ ...
Use a localisation tool Jul 15, 2003

Hello,

maybe it will useful to use a localisation tool like RCWinTrans or Passolo.

With this you can check the correctness of your work.

The help files of these tools will give you a lot of information about software localisation and your client can give you some more information about localisation of hotkeys, etc..

Hans


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate shortcuts in menus?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »