FLAG AGENCY MILANO Uwekaji wa uzi: Maya Jurt
| Maya Jurt Uswizi Local time: 03:08 Kifaransa hadi Kijerumani + ...
Le 13 décembre, Raffaella Gorini a annoncé 6300 mots à traduire jusqu\'au 19 décembre, de l\'allemand en français. Il y a eu dix candidatures dont la mienne.
Avant de postuler, j\'ai consulté l\'archive de TCR qui m\'a appris que les tarifs pratiqués par cette agence sont extrêmement bas. J\'ai donc offert, comme je le fais toujours, € 0.15 par mot.
A ma grande surprise, Raffaella m\'a immédiatement contacté pour me demander les termes suivan... See more Le 13 décembre, Raffaella Gorini a annoncé 6300 mots à traduire jusqu\'au 19 décembre, de l\'allemand en français. Il y a eu dix candidatures dont la mienne.
Avant de postuler, j\'ai consulté l\'archive de TCR qui m\'a appris que les tarifs pratiqués par cette agence sont extrêmement bas. J\'ai donc offert, comme je le fais toujours, € 0.15 par mot.
A ma grande surprise, Raffaella m\'a immédiatement contacté pour me demander les termes suivants:
Bilanzwert Wertänderungsrücklage
originäre Finanzinstrumente
Forderungen Ausleihungen
Beteiligungen
sonstige Vermögenswerte
originäre Vermögenswerte davon cash flow Sicherungen
originäre Vermögenswerte davon zur Veräußerung verfügbar
finanzielle Schulden
finanzielle Schulden davon cash flow Sicherungen
Derivative Finanzinstrumente
Währungssicherungen
Comme je suis curieuse de nature, je l\'ai fait en 5 minutes. Dans mon e-mail, je lui ai fait part de mon étonnement, et je lui ai dit que normalement, je ne traduis pas des textes envoyés individuellement, car il y avait trop d\'abus.
Aujourd\'hui, elle m\'envoie un mail très laconique et m\'informe qu\'un autre traducteur ait été choisi. Je m\'y attendais.
La question est maintenant:
Avez-vous postulé?
Avez-vous reçu le mème texte que moi?
Avez-vous été choisi?
Prière de me contacter par mail si ce sjuet vous concerne. En cas d\'abus, j\'aimerais bien informer Laura Hastings du site TCR.
Grand merci et meilleurs messages
Maya
▲ Collapse | | | Telesforo Fernandez (X) Local time: 06:38 Kiingereza hadi Kihispania + ... food for thought | Dec 15, 2001 |
Dear Maya,
mnay other translators also may find themselves in such a predicament.
I believe that the real reason could possible be that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It i... See more Dear Maya,
mnay other translators also may find themselves in such a predicament.
I believe that the real reason could possible be that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It is worth considering this aspect. We now have to think how to save the profession of translation.
It is perfectly right to run translators\' cooperative as a business , but in the process possibly cause considerable damage to the profession.
Do not flock to places where angels fear to walk.
▲ Collapse | | | Telesforo Fernandez (X) Local time: 06:38 Kiingereza hadi Kihispania + ... food for thought | Dec 15, 2001 |
Dear Maya,
mnay other translators also may find themselves in such a predicament.
I believe that the real reason could possible be that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It i... See more Dear Maya,
mnay other translators also may find themselves in such a predicament.
I believe that the real reason could possible be that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It is worth considering this aspect. We now have to think how to save the profession of translation.
It is perfectly right to run translators\' cooperative as a business , but in the process possibly cause considerable damage to the profession.
Do not flock to places where angels fear to walk.
▲ Collapse | | | Telesforo Fernandez (X) Local time: 06:38 Kiingereza hadi Kihispania + ... food for thought | Dec 15, 2001 |
I believe that the real reason is that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It is worth considering this aspect. We now have to think how to save the profession of translation.
it is perfectly legitimate to run... See more I believe that the real reason is that for the first time agencies all over the world found translators ready to translate for 2 cents or 4 cents per word, all at one site at the click of a button.
Given such a situation which agency in its right sense would feel it sensible to call you by phone and ask you to translate?
It is worth considering this aspect. We now have to think how to save the profession of translation.
it is perfectly legitimate to run a cooerative as a business , but the translators should not complain, they have to fend for themselves.
Do not flock to places where angels fear to walk.
▲ Collapse | |
|
|
Telesforo Fernandez (X) Local time: 06:38 Kiingereza hadi Kihispania + ... food for thought | Dec 15, 2001 |
xxxx | | | Maya Jurt Uswizi Local time: 03:08 Kifaransa hadi Kijerumani + ... KIANZISHI MADA
Dear Telesforo,
Many answers, one message. I agree with you of course.
I am far from complaining for myself. I knew what I was doing and I wanted to confirm to myself what I was thinking all along.
Now, where are those nine others? Either they have not seen the message or they don\'t care, or they are to timorous to answer, not knowing what this could lead too. (It leads to nothing, except to a warning for other translators if this must be so.)
... See more Dear Telesforo,
Many answers, one message. I agree with you of course.
I am far from complaining for myself. I knew what I was doing and I wanted to confirm to myself what I was thinking all along.
Now, where are those nine others? Either they have not seen the message or they don\'t care, or they are to timorous to answer, not knowing what this could lead too. (It leads to nothing, except to a warning for other translators if this must be so.)
There are people of good will on this site who would like to see things move towards an improvement of the translators\' status.
However, you can\'t help people who don\'t want to be helped.
It was worth a try.
Greetings
Maya
▲ Collapse | | | Carole Muller Denmaki Local time: 03:08 Kiingereza hadi Kifaransa + ... Maya, mail me directly | Dec 15, 2001 |
Maya Hi,
Mail me the name of the agency. I was contacted directly by an agency to do some translation into Danish and I want to see if it\'s the same agency.
THks [addsig] | | | Luca Tutino Utaliano/Italia Mwanachama(2002) Kiingereza hadi Kitaliano + ... Can you name it in public please? | Dec 16, 2001 |
I think that you could probably name the agency here, not only for the benefit of the community, but also tyo have more chances of getting noticed by the other nine bidders...
Ciao
Luca
Quote:
On 2001-12-15 16:50, cm_quality wrote:
Maya Hi,
Mail me the name of the agency. I was contacted directly by an agency to do some translation into Danish and I want to see if it\'s ... See more I think that you could probably name the agency here, not only for the benefit of the community, but also tyo have more chances of getting noticed by the other nine bidders...
Ciao
Luca
Quote:
On 2001-12-15 16:50, cm_quality wrote:
Maya Hi,
Mail me the name of the agency. I was contacted directly by an agency to do some translation into Danish and I want to see if it\'s the same agency.
THks
▲ Collapse | |
|
|
Samy Boutayeb Ufaransa Local time: 03:08 Kijerumani hadi Kifaransa + ... La ficelle était grosse | Dec 19, 2001 |
Bonjour à tous,
Je suis l\'un des 10 qui ont répondu au bid posté par Raffaella Gorini. J\'ai fait les vérifications d\'usage pour savoir à qui j\'avais affaire, d\'autant que les messages de RG apparaissaient sans signature de société. Suspect, en tout cas inhabituel. Je voulais avoir la confirmation de mes soupçons et j\'ai fait le test (bizarre, une liste de termes à traduire, hors contexte). Bien entendu, j\'ai reçu la réponse d\'usage : \"désolé, un autre traducteur ... See more Bonjour à tous,
Je suis l\'un des 10 qui ont répondu au bid posté par Raffaella Gorini. J\'ai fait les vérifications d\'usage pour savoir à qui j\'avais affaire, d\'autant que les messages de RG apparaissaient sans signature de société. Suspect, en tout cas inhabituel. Je voulais avoir la confirmation de mes soupçons et j\'ai fait le test (bizarre, une liste de termes à traduire, hors contexte). Bien entendu, j\'ai reçu la réponse d\'usage : \"désolé, un autre traducteur a été choisi, mais nous gardons votre nom dans notre base, bla bla bla\".
Conclusion : une arnaque confirmée, jusqu\'à preuve du contraire.
_________________
[ This Message was edited by: on 2001-12-19 14:12 ] ▲ Collapse | | | 3 in 1 Local time: 03:08 Kifaransa hadi Kijerumani + ... J'ai été contactée aussi | Jan 6, 2002 |
J\'ai été contactée aussi par la même agence/personne un peu avant l\'offre dont vous parlez (v. ci-dessous). Je n\'avais rien à perdre et j\'ai donc envoyé mon CV. Evidemment tout cela est resté sans suite. Même pour une (aide à la) traduction gratuite, on préfère les traducteurs expérimentés, il n\'y a rien d\'illogique à cela!
Martina
---------------------------------------
Sent: Friday, December 07, 2001 9:27 AM ... See more J\'ai été contactée aussi par la même agence/personne un peu avant l\'offre dont vous parlez (v. ci-dessous). Je n\'avais rien à perdre et j\'ai donc envoyé mon CV. Evidemment tout cela est resté sans suite. Même pour une (aide à la) traduction gratuite, on préfère les traducteurs expérimentés, il n\'y a rien d\'illogique à cela!
Martina
---------------------------------------
Sent: Friday, December 07, 2001 9:27 AM
Subject: [ProZ mail] traductions
-----------
You have been sent a message via your ProZ.com page.
Author: flag agency
-----------
Est-ce que vous pouvez nous envoyer votre CV? Nous avons des traductions de l\\\'allemand au français.
Merci
Raffaella Gorini
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » FLAG AGENCY MILANO Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |