Sondage : Invisibilité, sentiment d'imposture et reconnaissance sociale des traducteurs Uwekaji wa uzi: Nataliia Boryshkevych
|
Edit, June 5th: Le sondage est clos.
Bonjour,
Dans le cadre d'un projet de mémoire sur l'éthos du traducteur, je réalise une enquête auprès des traducteurs et traductrices exerçant en France.
Je vous invite à contribuer à ma recherche en répondant à un court questionnaire en ligne : https://fr.surveymonkey.com/r/5GRQCV9
Toutes vos... See more Edit, June 5th: Le sondage est clos.
Bonjour,
Dans le cadre d'un projet de mémoire sur l'éthos du traducteur, je réalise une enquête auprès des traducteurs et traductrices exerçant en France.
Je vous invite à contribuer à ma recherche en répondant à un court questionnaire en ligne : https://fr.surveymonkey.com/r/5GRQCV9
Toutes vos réponses sont anonymes.
Je vous remercie par avance de votre participation.
Cordialement,
Nataliia BORYSHKEVYCH
------
Étudiante en Master 2 Recherche en Traductologie
ESIT - Université Sorbonne Nouvelle
E-mail 1 : [email protected]
E-mail 2 : [email protected] ▲ Collapse | | | Laure Delpech Ufaransa Local time: 12:26 Mwanachama(2004) Kiingereza hadi Kifaransa J'aurais bien répondu mais je suis allergique à l'écriture inclusive | May 3, 2021 |
De toute façon, cette abomination disparaîtra d'elle-même, étant inutilisable et sans fondement réel. Personnellement, en tant que femme, je ne me sens pas infériorisée par les mots masculins.
Je pense que l'éthique du traducteur (puisque c'est votre sujet) passe par :
- le respect des langues, des traditions et du rythme naturel des civilisations, sans les contraindre à rentrer dans un moule idéologique
- la connaissance des étymologies, de l'histoire et de ... See more De toute façon, cette abomination disparaîtra d'elle-même, étant inutilisable et sans fondement réel. Personnellement, en tant que femme, je ne me sens pas infériorisée par les mots masculins.
Je pense que l'éthique du traducteur (puisque c'est votre sujet) passe par :
- le respect des langues, des traditions et du rythme naturel des civilisations, sans les contraindre à rentrer dans un moule idéologique
- la connaissance des étymologies, de l'histoire et de l'évolution naturelle des langues
- la protection de ce bien commun, un rempart face au déferlement mondialiste
- le respect des locuteurs, notamment en se mettant à la place des enfants, dont le niveau scolaire actuel est souvent désastreux
Mais je vous souhaite bon courage dans votre travail et de la réussite dans vos projets. ▲ Collapse | | | Helene Tagand Ufaransa Local time: 12:26 Kiingereza hadi Kifaransa + ... Merci d'aborder ce sujet | May 26, 2021 |
Je me réjouis que vous ayez choisi ce sujet de mémoire, tant je rencontre de personnes qui prétendent m'instruire de mon métier (en enfilant lieux communs et grosses bêtises) quand je dis que je suis traductrice !
J'espère que vous aurez de nombreuses réponses et je rêve que nous parvenions un jour à collectivement faire apprécier nos compétences et savoir-faire à leur juste valeur ! | | | Anne Maclennan Local time: 12:26 Mwanachama(2010) Kijerumani hadi Kiingereza + ... Réponse envoyée | Jun 1, 2021 |
Natalie,
J'ai répondu à votre sondage. Moi aussi, je suis allergique à l'écriture inclusive. Elle est inutile et n'aboutira à rien sauf de la ridicule.
A mon avis et après avoir travaillé dans trois métiers différents, si nous voulons faire nos preuves comme femmes et personnes, il faut simplement faire bien notre travail, de n'importe quel genre. | |
|
|
David Corneille Ufaransa Local time: 12:26 Mwanachama(2015) Kipolandi hadi Kifaransa + ... Ecriture inclusive | Jun 4, 2021 |
Je suis sidéré par les commentaires sur l'écriture inclusive. Je ne comprends pas pourquoi cette convention provoque des réactions aussi épidermiques, mais en l'occurrence, le problème n'est pas de savoir si c'est une bonne ou une mauvaise chose : il n'y a tout simplement pas d'écriture inclusive dans le document de Nataliia. Des phrases comme "je ne m’estime pas compétent.e pour le faire" dans un questionnaire ne sont pas de l'écriture inclusive, mais une prise en compte du fait que ... See more Je suis sidéré par les commentaires sur l'écriture inclusive. Je ne comprends pas pourquoi cette convention provoque des réactions aussi épidermiques, mais en l'occurrence, le problème n'est pas de savoir si c'est une bonne ou une mauvaise chose : il n'y a tout simplement pas d'écriture inclusive dans le document de Nataliia. Des phrases comme "je ne m’estime pas compétent.e pour le faire" dans un questionnaire ne sont pas de l'écriture inclusive, mais une prise en compte du fait que le (la) répondant(e) peut être un homme ou une femme. Simplement, les habituelles parenthèses, que j'ai utilisées dans la phrase précédente, ont été remplacées par des points (qui sont, c'est vrai, des conventions de l'écriture inclusive). Même si vous êtes opposées à l'écriture inclusive, mesdames, je ne pense qu'il vous viendrait à l'idée de dire : "je suis compétent"... ▲ Collapse | | | Laurent Mercky Ufaransa Local time: 12:26 Mandarini/Kichina hadi Kifaransa + ... Questionnaire terminé | Jun 4, 2021 |
Bonjour
Personnellement, bien que l'écriture inclusive rende la lecture assez touffue, elle ne m'a pas dérangé pour répondre aux questions.
J'ai bien aimé ce questionnaire, mais il y a un glitch dans les questions: vous avez tendance à réduire la profession de traducteur(trice) au seules missions de traduction littéraires.
Bon courage pour votre mémoire et bonne continuation | | | Kay Denney Ufaransa Local time: 12:26 Kifaransa hadi Kiingereza
Laurent Mercky wrote:
vous avez tendance à réduire la profession de traducteur(trice) au seules missions de traduction littéraires.
Il y avait une question sur les domaines de spécialisation où la littérature figurait à côté de tout plein d'autres.
Vous pensez à la question à propos de notre nom sur la couverture ?
J'ai déjà été cité dans les remerciements, pour de la relecture, et ce n'était pas une oeuvre littéraire mais un livre d'enseignement. | | | Le sondage est clos | Jun 5, 2021 |
Chers Traducteurs,
Je vous remercie d’avoir participé au sondage. Grâce à vous, j’ai pu recueillir suffisamment de données pour faire le portrait du traducteur. Et « s’il chante c’est bon signe ».
Merci pour vos excellentes remarques et vos commentaires pertinents qui ont nourri ma réflexion.
Le sondage est actuellement clos. Pour toute question, veuillez m�... See more Chers Traducteurs,
Je vous remercie d’avoir participé au sondage. Grâce à vous, j’ai pu recueillir suffisamment de données pour faire le portrait du traducteur. Et « s’il chante c’est bon signe ».
Merci pour vos excellentes remarques et vos commentaires pertinents qui ont nourri ma réflexion.
Le sondage est actuellement clos. Pour toute question, veuillez m’envoyer un e-mail à [email protected].
Cordialement,
Nataliia Boryshkevych ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sondage : Invisibilité, sentiment d'imposture et reconnaissance sociale des traducteurs LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |