Off topic: L'usage du verbe « se voir » de sens passif Uwekaji wa uzi: Joseph Kearney
|
Je voudrais traduire cette phrase :
« Thefts targeting Chinese and Asian tourists have grown hugely over the past two years »
Est-il possible d'utiliser « se voir » dans cette phrase?
« Au fil des deux dernières années, les touristes chinois et asiatiques se sont vu volés beaucoup plus souvent »
Selon le Bureau de la traduction du Canada:
- se voir + infinitif permet d'insister sur l'action accomplie
- se voir + participe passé permet sur l'état de ... See more Je voudrais traduire cette phrase :
« Thefts targeting Chinese and Asian tourists have grown hugely over the past two years »
Est-il possible d'utiliser « se voir » dans cette phrase?
« Au fil des deux dernières années, les touristes chinois et asiatiques se sont vu volés beaucoup plus souvent »
Selon le Bureau de la traduction du Canada:
- se voir + infinitif permet d'insister sur l'action accomplie
- se voir + participe passé permet sur l'état de la personne qui subit l'action.
Vu que je me concentre sur les touristes, faudrait-il utiliser se voir + P.P.?
Merci de suggérer d'autres traductions possibles. ▲ Collapse | | | Chéli Rioboo Ufaransa Local time: 16:39 Kihispania hadi Kifaransa + ... Passif à éviter | Mar 12, 2021 |
Bonjour, je ne sais pas ce que diront mes collègues, mais l'usage du passif en français est - d'entrée de jeu - très lourd, et donc à éviter le plus possible. D'autant que dans votre exemple, l'utilisation d'un verbe à l'actif mettrait tout autant en évidence les sujets : par exemple "les touristes chinois et asiatiques ONT VU/CONNU/SUBI...." | | | Ivan Bertrand Ufaransa Local time: 16:39 Kiingereza hadi Kifaransa votre formulation n'est pas élégante | Mar 12, 2021 |
passif à éviter, on dirait de la novlangue de journaliste, sont de plus en plus victimes, subissent de plus en plus | | | Ivan Bertrand Ufaransa Local time: 16:39 Kiingereza hadi Kifaransa traduction suggérée | Mar 12, 2021 |
les vols visant les touristes chinois et asiatiques on beaucoup augmenté ces deux dernières années. | |
|
|
Carola BAYLE Ufaransa Local time: 16:39 Kijerumani hadi Kifaransa + ... Entièrement d'accord avec les collègues | Mar 12, 2021 |
Passer du passif à l'actif. | | | Joseph Kearney Local time: 15:39 Kifaransa hadi Kiingereza + ... KIANZISHI MADA Merci pour les conseils | Mar 12, 2021 |
Merci pour les conseils. Je voulais être un peu 'fancy' avec cette traduction, mais il vaudrait mieux dire ce que vous avez suggéré | | |
Bonjour,
S'agissant d'une question purement linguistique, il me semble que le KudoZ françaisfrançais serait la rubrique la mieux adaptée pour ce post. | | | Barbara Carrara Utaliano/Italia Local time: 16:39 Mwanachama(2008) Kiingereza hadi Kitaliano + ... Pas d'accord | Mar 12, 2021 |
Nikki Scott-Despaigne wrote:
S'agissant d'une question purement linguistique, il me semble que le KudoZ françaisfrançais serait la rubrique la mieux adaptée pour ce post.
La section KudoZ n'est pas toutefois à utiliser pour des phrases entières.
Et suggérer une traduction, comme l'a fait Ivan, peut créér un précédent, ouvrant les portes à d'autres étudiants et/ou collègues pas francophones (on a eu un cas semblable tout juste hier) à la recherche d'une traduction ou correction professionnelle presque instantanée... et gratuite.
ProZ n'est pas l'alternative humaine aux traducteurs automatiques. | |
|
|
Je comprends ce que vous dîtes. Kudoz ne vise pas la traduction de phrases entières, encore moins à encourager la traduction gratuite de morceaux de textes. Toujours est-il qu'il s'agit d'une question d'utilisation d'un terme "se voir" et la question est tout à fait d'ordre linguistique. Il peut avoir toute sa place dans un glossaire. Se trouvant ici, la discussion ne sera pas trouvée par quelqu'un qui se poserait cette même question... Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comp... See more Je comprends ce que vous dîtes. Kudoz ne vise pas la traduction de phrases entières, encore moins à encourager la traduction gratuite de morceaux de textes. Toujours est-il qu'il s'agit d'une question d'utilisation d'un terme "se voir" et la question est tout à fait d'ordre linguistique. Il peut avoir toute sa place dans un glossaire. Se trouvant ici, la discussion ne sera pas trouvée par quelqu'un qui se poserait cette même question... Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comprenant ce terme précis et que la personne ayant posé la question n'avait pas compris le fonctionnement de ce verbe.
A titre d'exemple:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5898496-dont-il-aurait-pu-se-voir-communiquer-les-coordonnées.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1159722-se-voir-relever-garantie.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/5191222-se-voir-declarer-communes-et-opposables.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources/1095218-se-voir-aller.html
Je verrais bien cette discussions dans la partie françaisfrançais, voire la partie français puisqu'il y a des phrases en anglais. Elle dépannerait plus d'un!
Sur la question de création d'un précédent, je suis d'accord. Le danger est là. Depuis que je suis arrivée sur Proz (en 2003) par moment, on voit effectivement ce genre de choses. A l'inverse, ce serait dommage de créer un précédent inverse et de voir l'information et les explications qui se trouvent ici passer à la trappe.
Les règles KudoZ permettent de poster des phrases courtes.
https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_asking ▲ Collapse | | | Barbara Carrara Utaliano/Italia Local time: 16:39 Mwanachama(2008) Kiingereza hadi Kitaliano + ...
Nikki Scott-Despaigne wrote:
(…) la question est tout à fait d'ordre linguistique. (...) Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comprenant ce terme précis et que la personne ayant posé la question n'avait pas compris le fonctionnement de ce verbe.
Les exemples de KudoZ bilingues que vous avez copiés/collés peuvent se consulter libérament, et Joseph aurait pu le faire, même s’ils ne sont pas dans la direction souhaitée. Et comme on l’a vu, la phrase n’aurait posé aucune difficulté pour les collègues francophones, qui, j’en suis sûre, n’auraient eu pas du mal à suggérer quelques tournures différentes, comme le souhaitait Joseph.
Je verrais bien cette discussions dans la partie françaisfrançais, voire la partie français puisqu'il y a des phrases en anglais. Elle dépannerait plus d'un!
Mais dans ce cas, on aurait une phrase traduite en français par un étudiant de langue maternelle anglaise, qui demanderait aux collegues francophones de tourner la phrase correctement. Pas sûre si celà est prévu dans le règlement ProZien.
Ah, oui, pourvu qu’ils ne sont pas des paragraphes ou des passages entiers (on a eu les deux, et plus qu’une fois, dans les KudoZ), ou plusieurs tournures d’une même phrase courte, comme ici.
Sur la question de création d'un précédent, je suis d'accord. Le danger est là. Depuis que je suis arrivée sur Proz (en 2003) par moment, on voit effectivement ce genre de choses.
Mon objection visait justement à remarquer comme le site est souvent abusé, plutôt qu’utilisé.
En tant que ProZienne de longue date, vous savez bien qu'il y a des membres/utilisateurs du site qui en abusent la fonction principale d'endroit collaboratif parmi les professionnels des langues, et pas forcément en respectant ces règles. Ils demandent des centaines (et parfois même des milliers !) de KudoZ, ainsi contribuant à révéler leur inexpérience voire leur naïveté, surtout quand ils indiquent des spécialismes qu'ils démontrent ainsi de ne pas avoir.
Et alors voilà que l’une des fonctions les plus précieuses du site tombe à pic : le filtre utilisateurs ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » L'usage du verbe « se voir » de sens passif Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |