Studio 2017: Pas d'espaces entre les segments dans le document cible Uwekaji wa uzi: Simone Duver (X)
| Simone Duver (X) Ufaransa Local time: 08:09 Kifaransa hadi Kijerumani
Bonjour à tous,
J'espère que durant cette période difficile que nous vivons actuellement, vous et vos proches soyez en bonne santé.
Une petite question technique (et probablement toute bête): J'ai enfin changé de poste et réinstallé Studio 2017 - en prenant soin de bien noter les paramètres à reporter pour garder ma configuration intacte.
Toutefois, je me retrouve confrontée à un drôle de problème: Quand j'exporte mes traductions, dans le fich... See more Bonjour à tous,
J'espère que durant cette période difficile que nous vivons actuellement, vous et vos proches soyez en bonne santé.
Une petite question technique (et probablement toute bête): J'ai enfin changé de poste et réinstallé Studio 2017 - en prenant soin de bien noter les paramètres à reporter pour garder ma configuration intacte.
Toutefois, je me retrouve confrontée à un drôle de problème: Quand j'exporte mes traductions, dans le fichier cible (.docx dans le cas présente), il n'y a aucune espace entre les différents segments! Pour une seule page, les espaces sont vite ajoutées à la main, mais quand j'aurai un texte plus long, c'est assez embêtant!
Cela concerne et les fichiers que j'ai ajoutés moi-même à un projet existant et ceux contenus dans les packages envoyés par mes clients. Je suppose qu'il suffit de cocher une case quelque-part, mais je ne l'ai pas trouvée?
Merci d'avance pour votre aide et prenez bien soin de vous!
- Simone - ▲ Collapse | | | Simone Duver (X) Ufaransa Local time: 08:09 Kifaransa hadi Kijerumani KIANZISHI MADA Même problème avec les fichiers Excel qui, en plus, gardent l'original dans le fichier cible | Apr 14, 2020 |
Un petit rajout pour dire que les ennuis ne s'arrêtent pas là: je viens de faire un test avec un fichier .xlsx contenant du texte français dans une seule cellule. Normalement, Studio est censé remplacer ce texte par la traduction lors de l'export - or, là, je me retrouve avec le français dans la première cellule (telle que je l'avais écrit) puis l'allemand dans la cellule à côté - "au kilomètre" sans espace comme pour le fichier Word! Je suis vraiment très embêtée, car dans la sit... See more Un petit rajout pour dire que les ennuis ne s'arrêtent pas là: je viens de faire un test avec un fichier .xlsx contenant du texte français dans une seule cellule. Normalement, Studio est censé remplacer ce texte par la traduction lors de l'export - or, là, je me retrouve avec le français dans la première cellule (telle que je l'avais écrit) puis l'allemand dans la cellule à côté - "au kilomètre" sans espace comme pour le fichier Word! Je suis vraiment très embêtée, car dans la situation actuelle, impossible de reproduire correctement la mise en forme des documents. Je n'ai rien trouvé dans les pages d'aide, j'ai tenté une mise à jour, mais cela n'a rien donné... ▲ Collapse | | | Helene Carrasco-Nabih Moroko Local time: 07:09 Mwanachama(2018) Kijerumani hadi Kifaransa + ... SITE LOCALIZER Insérer une espace en fin de segment | Apr 14, 2020 |
Bonjour, Je travaille avec SDL TRADOS STUDIO 2017 moi aussi. J'ai déjà remarqué ce problème, et je l'ai résolu avec une solution basique : je n'oublie pas d'insérer une espace à la fin de chaque segment traduit. Et ça marche. Sinon, vous pouvez désinstaller et réinstaller STUDIO (mais vous l'avez déjà fait). Bon courage avec ce système... | | | Simone Duver (X) Ufaransa Local time: 08:09 Kifaransa hadi Kijerumani KIANZISHI MADA Donc, un bogue? | Apr 14, 2020 |
Merci pour votre réponse, Helene. Donc il s'agit bien d'un bogue du logiciel? Ce qui est étrange c'est que sous Windows 7, je n'ai eu aucun problème! Là, je viens d'effectuer plusieurs tests, tantôt il me met des espaces, tantôt non. C'est assez embêtant, car cela m'oblige à vérifier avant chaque traduction pour ne pas me retrouver avec "pas d'espace" ou des double espaces... | |
|
|
Simone Duver (X) Ufaransa Local time: 08:09 Kifaransa hadi Kijerumani KIANZISHI MADA La faute de "Wordprocessing" | Apr 14, 2020 |
Helene,
J'ai posté ma question sur la community et un monsieur très sympathique a pris le temps de m'aider à comprendre d'où venait l'erreur.
Quand vous regardez les fichiers Word (où il vous manque les espaces quand vous les exportez) dans la liste des fichiers du projet en cours, est-ce que le File Type Identifier est "Wordprocessing"?
Si oui, allez dans les Paramètre du projet (de préférence avant d'importer les fichiers à traduire) et décochez... See more Helene,
J'ai posté ma question sur la community et un monsieur très sympathique a pris le temps de m'aider à comprendre d'où venait l'erreur.
Quand vous regardez les fichiers Word (où il vous manque les espaces quand vous les exportez) dans la liste des fichiers du projet en cours, est-ce que le File Type Identifier est "Wordprocessing"?
Si oui, allez dans les Paramètre du projet (de préférence avant d'importer les fichiers à traduire) et décochez le Type de fichier qui a comme ID "Wordprocessing". Normalement, quand vous importez vos fichiers, le File Type devrait désormais être "Word 2007" (si vous l'avez activé dans la liste des types de fichiers, mais je pense que c'est automatique). Essayez d'exporter votre fichier cible, à priori, vous devriez avoir les espaces manquantes maintenant. Chez moi, en tout cas, cela a marché. 
Maintenant, je ne sais pas trop comment faire si on reçoit un package d'un client dans lequel Wordprocessing est utilisé, à moins de rajouter manuellement les fichiers en question...
PS: Je viens de refaire un test avec un package existant envoyé par un client, le fichier est en "Wordprocessing" et j'ai néanmoins réussi à l'exporter avec les espaces. C'est à n'y rien comprendre, enfin, je pense que c'est tout de même une piste! 
[Modifié le 2020-04-14 20:31 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studio 2017: Pas d'espaces entre les segments dans le document cible Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |