This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Uwekaji wa uzi: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro Ufaransa Local time: 20:24 Mwanachama(2006) Kifaransa hadi Kireno + ...
Feb 20, 2019
Bonjour à tous.
Il y a quelqu'un parmi vous qui utilise Indesign?
Quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Je sais créer un document, importer et modifier du texte et des images et exporter le document final. Cependant, je crains que cela ne soit pas suffisant...
Vos lumières me seront très utiles.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste Ufaransa Local time: 20:24 Kiingereza hadi Kifaransa + ...
fichiers indesign = IML
Feb 20, 2019
Je traduis beaucoup de fichiers issus d'Indesign, au format IML, dans memoQ.
Je n'ai donc pas besoin du logiciel lui-même.
J'envoie ma version non définitive au client en lui demandant de l'importer dans Indesign et d'exporter le fichier PDF pour que je puisse faire des corrections de mise en page : en effet le client veut rester au plus près de la mise en page d'origine, et surtout ne pas modifier le nombre de pages. Je fais les corrections directement dans memoQ en m'appuyant ... See more
Je traduis beaucoup de fichiers issus d'Indesign, au format IML, dans memoQ.
Je n'ai donc pas besoin du logiciel lui-même.
J'envoie ma version non définitive au client en lui demandant de l'importer dans Indesign et d'exporter le fichier PDF pour que je puisse faire des corrections de mise en page : en effet le client veut rester au plus près de la mise en page d'origine, et surtout ne pas modifier le nombre de pages. Je fais les corrections directement dans memoQ en m'appuyant sur les indications de nombre de caractères par segment source / cible et l'expérience. En général un seul passage suffit, dans les cas plus complexe il faut recommencer une deuxième fois.
Si j'avais le logiciel je pourrais prendre en charge totalement la mise au point et livrer la version définitive, donc à mon avis je n'aurais besoin que de connaitre les fonctions import/export IML et export au format PDF. Pour la traduction elle-même je n'envisage pas autre chose que mon outil memoQ. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie-Céline GEORG Ufaransa Local time: 20:24 Kijerumani hadi Kifaransa + ...
Le traducteur ne « doit » rien
Mar 26, 2019
Bonjour Carla,
J'utilise InDesign depuis de nombreuses années parce que j'ai eu envie de pouvoir proposer à mes clients une prestation plus complète, en travaillant directement sur leurs fichiers pour adapter la mise en page à ma traduction (et l'inverse) - sachant que j'effectue la partie traduction dans mon logiciel DéjàVu X à partir des fichiers au format idml.
Au fil du temps, j'ai appris à me servir des différents paramètres : styles de paragraphes et de caractères, ... See more
Bonjour Carla,
J'utilise InDesign depuis de nombreuses années parce que j'ai eu envie de pouvoir proposer à mes clients une prestation plus complète, en travaillant directement sur leurs fichiers pour adapter la mise en page à ma traduction (et l'inverse) - sachant que j'effectue la partie traduction dans mon logiciel DéjàVu X à partir des fichiers au format idml.
Au fil du temps, j'ai appris à me servir des différents paramètres : styles de paragraphes et de caractères, gestion des blocs de texte, enchaînements, mise à jour des liens vers les images, fonctions de contrôle pour détecter les textes trop longs, etc.
Il n'y a rien d'obligatoire, mais pour moi, c'est un plus dans les prestations que je propose aux clients, qui justifie un tarif supérieur. ▲ Collapse
Colleen Roach, PhD
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.