This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mariealpilles Ufaransa Local time: 20:52 Kiingereza hadi Kifaransa + ...
agence refuse de payer
Nov 26, 2018
Juridiquement tu peux te retourner contre l'agence ; tu n'as pas été contracté par le client. En revanche c'est ce qui peut arriver quand un travail est réparti entre plusieurs traducteurs puisqu'il n'y a pas de cohérence dans le texte, chacun ayant son style. Je refuse toujours ce genre d'arrangement - c'est de la responsabilité de l'agence qui accepte des délais trop courts.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Leeflang Marekani Local time: 14:52 Mwanachama(2014) Kifaransa hadi Kiingereza + ...
contacter le client final ?
Nov 26, 2018
Cela m'est aussi arrivé une fois avec une agence. Il s'agissait d'un texte du type "marketing". Maintenant je n'accepte plus ce type de texte.
Vous pourriez peut-être contacter le client final et demander ce qui se passe avec le non-paiement?
Qui a dit qu'ils n'utilisent pas une partie? Si c'est le cas, ils vous doivent payer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Franck DEVOCELLE Ufaransa Local time: 20:52 Kitaliano hadi Kifaransa Kati (842-ca.1400)
Le refus de paiement
Jan 13, 2020
Les agences revendent votre travail (c'est un travail d'équipe). Leurs présentations élogieuses oublient souvent de dire que sans les traducteurs rien ne seraient possible. Personnellement, si j'ai affaire à des gens charmants quand ils parlent travail et qui se ferment comme des huitres quand je parle de paiement (refus de réponde, raccrochage téléphonique, …), je laisse tomber la déontologie et mes complexes. Nous savons tous que la voie légale est longue et coûteuse (entre les pay... See more
Les agences revendent votre travail (c'est un travail d'équipe). Leurs présentations élogieuses oublient souvent de dire que sans les traducteurs rien ne seraient possible. Personnellement, si j'ai affaire à des gens charmants quand ils parlent travail et qui se ferment comme des huitres quand je parle de paiement (refus de réponde, raccrochage téléphonique, …), je laisse tomber la déontologie et mes complexes. Nous savons tous que la voie légale est longue et coûteuse (entre les pays européens c'est l'horreur). L'application des lois, des directives européennes est souvent assez aléatoire. Le non-paiement est une forme de violence (cela vous taraude parfois des jours et des mois si la somme est importante. Cette maudite impression de s'être fait avoir, d'avoir perdu du temps, ...). Je reste personnellement très inventif (facebook, twitter, lettres ouvertes aux dirigeants de l'agence, agences de certification, …) et ferme. J'informe que (c'est ce que font souvent les gens qui saisissent la justice somme toute). Si ma traduction a été revenue (et souvent payée à l'agence), qu'aucune réclamation n'a été faite, je me lance dans la récupération de ce que l'on me doit sans attendre. Bonne chance à la personne qui a initié le post. ▲ Collapse
Carla Guerreiro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
flore7 Local time: 20:52 Kijerumani hadi Kifaransa + ...
KIANZISHI MADA
Problème réglé
Jan 14, 2020
Bonjour Franck,
heureusement le client a payé, en se laissant tout de même pas mal de temps...
Comme tu le dis ce n'est pas toujours simple avec les agences et il faut être ferme.
Bonne continuation,
Florence
Carla Guerreiro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.