Québec - France Uwekaji wa uzi: CapucineQuebec
|
Bonsoir à tous,
je suis une Française installée au Québec depuis une dizaine d'années. J'ai fait ma formation universitaire ici (équivalent de bac + 3) et je suis maintenant traductive agréée par l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Je travaille en cabinet (expérience de 6 ans).
Je commence à penser à rentrer en France pour différentes raisons personnelles et, évidemment, je souhaite "tâter le terrain" au niveau p... See more Bonsoir à tous,
je suis une Française installée au Québec depuis une dizaine d'années. J'ai fait ma formation universitaire ici (équivalent de bac + 3) et je suis maintenant traductive agréée par l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Je travaille en cabinet (expérience de 6 ans).
Je commence à penser à rentrer en France pour différentes raisons personnelles et, évidemment, je souhaite "tâter le terrain" au niveau professionnel.
J'imagine que, le cas échéant, je pourrais me lancer à la pige. J'avoue que ce n'est pas trop mon truc. Je ne pense pas avoir assez de caractère pour ça. D'un autre côté, y-a-t-il des débouchés en entreprise pour quelqu'un avec mon profil? (diplôme et expérience au Québec)?
Avez-vous de conseils? Des commentaires?
Merci! ▲ Collapse | | |
Bon, vu le nombre de réponse, je pense qui je rentre en France ce sera pour rentrer au couvent!
Merci! | | | traducteur indépendent en France | Jun 29, 2016 |
Bonjour Capucine,
Je travaille sur le marché français en tant que traductrice fr-ang depuis plus de 20 ans et je ne connais pas de société qui a encore un service traduction composé de salariés. A ma connaissance le marché est composé pour la grande majorité d'indépendents. J'ignore votre situation mais si vous avez une clientèle déjà, vous pouvez très bien continuer à travailler ensemble par email.
En tout cas, Good luck to you! | | | nordiste Ufaransa Local time: 03:57 Kiingereza hadi Kifaransa + ... > 90% des traducteurs sont des indépendants en France | Jun 29, 2016 |
Les postes de traducteurs salariés n'existent pas (plus) en France. Les entreprises ont externalisé leurs services de traduction il y a des années. En interne il reste un responsable qui coordonne les projets, fait parfois un peu de relecture mais les chances de trouver ce genre de poste sont très minces.
Dans les agences de traduction les salariés sont surtout des commerciaux et des chefs de projets ; les travaux de traduction / relecture sont confiés à des indépendants (ce que t... See more Les postes de traducteurs salariés n'existent pas (plus) en France. Les entreprises ont externalisé leurs services de traduction il y a des années. En interne il reste un responsable qui coordonne les projets, fait parfois un peu de relecture mais les chances de trouver ce genre de poste sont très minces.
Dans les agences de traduction les salariés sont surtout des commerciaux et des chefs de projets ; les travaux de traduction / relecture sont confiés à des indépendants (ce que tu appelles des "pigistes", terme réservé aux journalistes en français de France).
Ce n'est pas une question de diplôme, c'est la réalité économique du métier. Évidemment il existe des exceptions comme toujours mais elles sont rares.
L’immense majorité des traducteurs exercent comme indépendants, en profession libérale le plus souvent.
La profession n'est pas réglementée en France (il n'existe pas d'ordre analogue à l'OTTIAQ). ▲ Collapse | |
|
|
tout d'abord je voulais m'excuser du caractère "anonyme" de mon message. (On me l'a gentiment signalé en PM). Je sais que certains de mes collègues et ex-collègues consultent Pro Z, je ne voudrais pas les "alarmer" par ma question puisque tout ça n'est encore qu'un vague projet. C'est justement pour que ce projet prenne forme, ou non, que j'ai posté sur Pro Z.
Merci pour vos réponses qui m'éclairent un peu.. beaucoup de réflexion à venir! | | |
CapucineQuebec wrote:
Bon, vu le nombre de réponse, je pense qui je rentre en France ce sera pour rentrer au couvent!
Merci!
Avec un si joli prénom ce serait fort dommage.
Il existe encore quelques agences qui emploient des traducteurs, donc pourquoi ne pas commencer par là ? A plus long terme, il faudra envisager de travailler en indépendant toutefois. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Québec - France LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |