This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados 2015 duplique mes unités de traduction dans la MT
Uwekaji wa uzi: Suzanne Raeli
Suzanne Raeli Uswizi Local time: 02:21 Mwanachama(2013) Kiingereza hadi Kifaransa + ...
Jun 15, 2016
Bonjour,
Malgré la sélection de l'option "Options-Paires de langues-Toutes les paires de langues-Traitement en mode batch-Mises à jour des mémoires de traduction-CONSERVER les unités de traduction les plus récentes", Trados AJOUTE à la MT tout segment modifié quand je le confirme.
Ainsi, si je modifie deux fois un segment en le confirmant (deux fois), ma MT comportera trois entrées pour une même cible, dont deux comportent des "erreurs"...
Malgré la sélection de l'option "Options-Paires de langues-Toutes les paires de langues-Traitement en mode batch-Mises à jour des mémoires de traduction-CONSERVER les unités de traduction les plus récentes", Trados AJOUTE à la MT tout segment modifié quand je le confirme.
Ainsi, si je modifie deux fois un segment en le confirmant (deux fois), ma MT comportera trois entrées pour une même cible, dont deux comportent des "erreurs"...
Ca me fait pareil avec l'option REMPLACER les unités de traduction existantes. Aucune option ne change quoi que ce soit...
Et je n'ai pas ce problème pour tous les projets, uniquement pour certains... avec ces mêmes options choisies dans Options et/ou Paramètres du projet.
Est-ce que cela est arrivé à quelqu'un d'autre? Avez-vous une solution à ce bug manifeste?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Dzhygir Ufaransa Local time: 02:21 Kijerumani hadi Kifaransa + ...
Où ça ?
Jun 16, 2016
A quel endroit précisément constates-tu ces doublons : dans la TM elle-même, sous la vue Mémoires de traduction ? Ou bien dans la fenêtre des résultats ou de la concordance en cours de travail ?
Dans le premier cas, je n'ai pas la réponse, mais dans le deuxième cas, ça peut être tout simplement que tu n'as pas de doublon dans une même TM, mais simplement plusieurs TM dans le projet qui mettent à jour différemment les segments.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Raeli Uswizi Local time: 02:21 Mwanachama(2013) Kiingereza hadi Kifaransa + ...
KIANZISHI MADA
Dans la fenêtre des résultats en cours de travail
Jun 16, 2016
Même en utilisant une seule MT.
D'autres ont eu ce problème, mais je n'y trouve aucune solution...
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.